¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 8Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ³ë¾Æ¿Í ±×¿Í ÇÔ²² ¹æÁÖ¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç µéÁü½Â°ú °¡ÃàÀ» ±â¾ïÇÏ»ç Çϳª´ÔÀÌ ¹Ù¶÷À» ¶¥ À§¿¡ ºÒ°Ô ÇϽøŠ¹°ÀÌ ÁÙ¾îµé¾ú°í |
KJV |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; |
NIV |
But God remembered Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth, and the waters receded. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ë¾Æ¿Í, ¹è¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç µéÁü½Â°ú ÁýÁü½ÂµéÀÇ »ý°¢ÀÌ ³ª¼Å¼ ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°½Ã´Ï, ¹°ÀÌ »ß±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ë¾Æ¿Í ¹è¿¡ ÀÖ´ø ¸ðµç µéÁü½Â°ú ÁýÁü½ÂµéÀÇ »ý°¢ÀÌ ³ª¼Å¼ ¹Ù¶÷À» ÀÏÀ¸Å°½Ã´Ï ¹°ÀÌ ºüÁö±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En God het gedink aan Noag en aan al die wilde diere en al die vee wat saam met hom in die ark was; en God het 'n wind oor die aarde laat waai, sodat die waters gesak het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¯¬à¬Û ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Ü¬à¬Ó¬é¬Ö¬Ô¬Ñ. ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ß¬Ö ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kv©¡get, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, s? at Vandet begyndte at falde; |
GerElb1871 |
Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott lie©¬ einen Wind ?ber die Erde fahren, und die Wasser sanken. |
GerElb1905 |
Und Gott gedachte des Noah und alles Getieres und alles Viehes, das mit ihm in der Arche war; und Gott lie©¬ einen Wind ?ber die Erde fahren, und die Wasser sanken. |
GerLut1545 |
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und lie©¬ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen. |
GerSch |
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das bei ihm in der Arche war; und Gott lie©¬ einen Wind ?ber die Erde wehen, da©¬ die Wasser fielen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥ø¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥á, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç, ¥ó¥á ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. |
AKJV |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; |
ASV |
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; |
BBE |
And God kept Noah in mind, and all the living things and the cattle which were with him in the ark: and God sent a wind over the earth, and the waters went down. |
DRC |
And God remembered Noe, and all the living creatures, and all the cattle which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters were abated. |
Darby |
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. |
ESV |
The Flood SubsidesBut God (ch. 19:29; 30:22; Ex. 2:24; 1 Sam. 1:19) remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And (Ex. 14:21) God made a wind blow over the earth, and the waters subsided. |
Geneva1599 |
Now God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased. |
GodsWord |
God remembered Noah and all the wild and domestic animals with him in the ship. So God made a wind blow over the earth, and the water started to go down. |
HNV |
God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass overthe earth. The waters subsided. |
JPS |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged; |
Jubilee2000 |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that [were] with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters ceased; |
LITV |
And God remembered Noah and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. |
MKJV |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle which were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided. |
RNKJV |
And Elohim remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and Elohim made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; |
RWebster |
And God remembered Noah , and every living thing , and all the cattle that were with him in the ark : and God made a wind to pass over the earth , and the waters abated ; |
Rotherham |
And God remembered Noah, and all the wild?beasts and all the tame-beasts that were with him in the ark,?and God caused a wind to pass over the earth, and the waters subsided; |
UKJV |
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided; |
WEB |
God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass overthe earth. The waters subsided. |
Webster |
And God remembered Noah, and every living animal, and all the cattle that [were] with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters were checked. |
YLT |
And God remembereth Noah, and every living thing, and all the cattle which are with him in the ark, and God causeth a wind to pass over the earth, and the waters subside, |
Esperanto |
Kaj Dio rememoris Noan, kaj cxiujn bestojn kaj cxiujn brutojn, kiuj estis kun li en la arkeo; kaj Dio venigis venton sur la teron, kaj la akvo kvietigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ø¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥é¥â¥ø¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥ð¥á¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ |