Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 4Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾ç Ä¡´Â ÀÚ¿´°í °¡ÀÎÀº ³ó»çÇÏ´Â ÀÚ¿´´õ¶ó
 KJV And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 NIV Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇϿʹ ¶Ç Ä«ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥, ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾ú°í Ä«ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇØ¿Í´Â ¶Ç °¡ÀÎÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æº§À» ³º¾Ò´Âµ¥ ¾Æº§Àº ¾çÀ» Ä¡´Â ¸ñÀÚ°¡ µÇ¾ú°í °¡ÀÎÀº ¹çÀ» °¡´Â ³óºÎ°¡ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarna het sy ook sy broer Abel gebaar. En Abel het 'n skaapherder geword, en Kain 'n landbouer.
 BulVeren ¬²¬à¬Õ¬Ú ¬à¬ë¬Ö ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý (¬­¬ì¬ç, ¬¯¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬à¬ã¬ä) . ¬¡¬Ó¬Ö¬Ý ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬à¬Ó¬é¬Ñ¬â, ¬Ñ ¬¬¬Ñ¬Ú¬ß ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬è.
 Dan Fremdeles f©ªdte hun hans Broder Abel. Abel blev F?rehyrde, Kain Agerdyrker.
 GerElb1871 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. (H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit) Und Abel wurde ein Schafhirt, (W. Kleinviehhirt) und Kain wurde ein Ackerbauer.
 GerElb1905 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. (H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit) Und Abel wurde ein Schafhirt, (W. Kleinviehhirt) und Kain wurde ein Ackerbauer.
 GerLut1545 Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Sch?fer, Kain aber ward ein Ackermann.
 GerSch Und weiter gebar sie seinen Bruder Abel. Und Abel ward ein Sch?fer, Kain aber ein Ackersmann.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥å¥ë. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥Á¥â¥å¥ë ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í, ¥ï ¥ä¥å ¥Ê¥á¥é¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï?.
 ACV And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 AKJV And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 ASV And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 BBE Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
 DRC And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
 Darby And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman.
 ESV And again, she bore his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, and Cain a worker of the ground.
 Geneva1599 And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground.
 GodsWord Then she gave birth to another child, Abel, Cain's brother. Abel was a shepherd, and Cain was a farmer.
 HNV Again she gave birth, to Cain¡¯s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 JPS And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 Jubilee2000 And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 LITV And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground.
 MKJV And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 RNKJV And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 RWebster And she again bore his brother Abel . And Abel was a keeper of sheep , but Cain was a tiller of the ground . {Abel: Heb. Hebel} {a keeper: Heb. a feeder}
 Rotherham And she went on to hear his brother, Abel,?and Abel became a feeder of sheep, whereas Cain, was a tiller of the round.
 UKJV And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 WEB Again she gave birth, to Cain¡¯s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 Webster And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
 YLT and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
 Esperanto Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto, kaj Kain farigxis terlaboristo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ó¥å¥ê¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥å¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥â¥å¥ë ¥ð¥ï¥é¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥í ¥ä¥å ¥ç¥í ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø