성경장절 |
창세기 3장 1절 |
개역개정 |
그런데 뱀은 여호와 하나님이 지으신 들짐승 중에 가장 간교하니라 뱀이 여자에게 물어 이르되 하나님이 참으로 너희에게 동산 모든 나무의 열매를 먹지 말라 하시더냐 |
KJV |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
NIV |
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?" |
공동번역 |
야훼 하느님께서 만드신 들짐승 가운데 제일 간교한 것이 뱀이었다. 그 뱀이 여자에게 물었다. `하느님이 너희더러 이 동산에 있는 나무 열매는 하나도 따 먹지 말라고 하셨다는데 그것이 정말이냐 ?' |
북한성경 |
여호와 하느님께서 만드신 들짐승 가운데 제일 간교한 것이 뱀이었다. 그 뱀이 녀자에게 물었다. 《하느님이 너희더러 이 동산에 있는 나무열매는 하나도 따먹지 말라고 하셨다는데 그것이 정말이냐.》 |
Afr1953 |
Maar die slang was listiger as al die diere van die veld wat die HERE God gemaak het. En hy s? vir die vrou: Is dit ook so dat God ges? het: Julle mag nie eet van al die bome van die tuin nie? |
BulVeren |
А змията беше най-хитра от всички полски животни, които ГОСПОД Бог беше създал. И тя каза на жената: Истина ли каза Бог да не ядете от никое дърво в градината? |
Dan |
Men Slangen var træskere end alle Markens andre Dyr, som Gud HERREN havde gjort og den sagde til Kvinden: "Mon Gud virkelig ham sagt: I m? ikke spise af noget Træ i Haven?" |
GerElb1871 |
Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? |
GerElb1905 |
Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens? |
GerLut1545 |
Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei B?umen im Garten. |
GerSch |
Aber die Schlange war listiger als alle Tiere des Feldes, die Gott der HERR gemacht hatte; und sie sprach zum Weibe: Hat Gott wirklich gesagt, ihr d?rft nicht essen von jedem Baum im Garten? |
UMGreek |
Ο δε οφι? ητο το φρονιμωτερον παντων των ζωων του αγρου, τα οποια εκαμε Κυριο? ο Θεο? και ειπεν ο οφι? προ? την γυναικα, Τω οντι ειπεν ο Θεο?, Μη φαγητε απο παντο? δενδρου του παραδεισου; |
ACV |
Now the serpent was more cunning than any beast of the field which LORD God had made. And he said to the woman, Yea, has God said, Ye shall not eat of any tree of the garden? |
AKJV |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Yes, has God said, You shall not eat of every tree of the garden? |
ASV |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which Jehovah God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of (1) any tree of the garden? (1) Or all the trees ) |
BBE |
Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden? |
DRC |
Now the serpent was more subtle than any of the beasts of the earth which the Lord God made. And he said to the woman: Why hath God commanded you, that you should not eat of every tree of paradise? |
Darby |
And the serpent was more crafty than any animal of the field which Jehovah Elohim had made. And it said to the woman, Is it even so, that God has said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
ESV |
The FallNow (Matt. 10:16; 2 Cor. 11:3; Rev. 12:9; 20:2) the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made.He said to the woman, Did God actually say, You (In Hebrew you is plural in verses 1-5) shall not eat of any tree in the garden? |
Geneva1599 |
Now the serpent was more subtill then any beast of the fielde, which the Lord God had made: and he said to the woman, Yea, hath God in deede said, Ye shall not eate of euery tree of the garden? |
GodsWord |
The snake was more clever than all the wild animals the LORD God had made. He asked the woman, "Did God really say, 'You must never eat the fruit of any tree in the garden'?" |
HNV |
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which the LORD God had made. He said to the woman, “Has God reallysaid, ‘You shall not eat of any tree of the garden?’” |
JPS |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman: 'Yea, hath God said: Ye shall not eat of any tree of the garden?' |
Jubilee2000 |
Now the serpent was more astute than all the animals of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Has God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
LITV |
And the serpent was cunning above every animal of the field which Jehovah God had made. And he said to the woman, Is it true that God has said, You shall not eat from any tree of the garden? |
MKJV |
Now the serpent was more cunning than any beast of the field which the LORD God had made. And he said to the woman, Is it so that God has said, You shall not eat of every tree of the garden? |
RNKJV |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which ???? Elohim had made. And he said unto the woman, Yea, hath Elohim said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
RWebster |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made . And he said to the woman , Yea , hath God said , Ye shall not eat of every tree of the garden ? {Yea...: Heb. Yea, because, etc.} |
Rotherham |
Now, the serpent, was more crafty than any living thing of the field which Yahweh God had made, so he said unto the woman, Can it really be that God hath said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
UKJV |
Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, has God said, All of you shall not eat of every tree of the garden? |
WEB |
Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, “Has God reallysaid, ‘You shall not eat of any tree of the garden?’” |
Webster |
Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made: and he said to the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
YLT |
And the serpent hath been subtile above every beast of the field which Jehovah God hath made, and he saith unto the woman, `Is it true that God hath said, Ye do not eat of every tree of the garden?' |
Esperanto |
Kaj la serpento estis pli ruza, ol cxiuj kampaj bestoj, kiujn kreis Dio la Eternulo. Kaj gxi diris al la virino: CXu Dio diris, ke vi ne mangxu de cxiuj arboj de la gxardeno? |
LXX(o) |
ο δε οφι? ην φρονιμωτατο? παντων των θηριων των επι τη? γη? ων εποιησεν κυριο? ο θεο? και ειπεν ο οφι? τη γυναικι τι οτι ειπεν ο θεο? ου μη φαγητε απο παντο? ξυλου του εν τω παραδεισω |