¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 2Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö·Î´Ù |
KJV |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
NIV |
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ´ã ³»¿Ü´Â ¾Ë¸öÀ̸鼵µ ¼·Î ºÎ²ô·¯¿î ÁÙÀ» ¸ô¶ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̸®ÇÏ¿© ³²ÀÚ´Â ¾î¹öÀ̸¦ ¶°³ª ¾ÈÇØ¿Í ¾î¿ï·Á ÇѸöÀÌ µÇ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarom sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef. En hulle sal een vlees wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬á¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä. |
Dan |
Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet K©ªd. |
GerElb1871 |
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein (Eig. zu einem) Fleisch sein. |
GerElb1905 |
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein (Eig. zu einem) Fleisch sein. |
GerLut1545 |
Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch. |
GerSch |
Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, da©¬ sie zu einem Fleische werden. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and ({) the two ((LXX/NT)}) shall be one flesh. |
AKJV |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh. |
ASV |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
BBE |
For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh. |
DRC |
Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. |
Darby |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh. |
ESV |
(Cited Matt. 19:5; Mark 10:7; 1 Cor. 6:16; Eph. 5:31; [Ps. 45:10; 1 Cor. 7:10, 11]) Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh. |
Geneva1599 |
Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh. |
GodsWord |
That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh. |
HNV |
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. |
JPS |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. |
Jubilee2000 |
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh. |
LITV |
Therefore, a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall become one flesh. |
MKJV |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall be one flesh. |
RNKJV |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
RWebster |
Therefore shall a man leave his father and his mother , and shall cleave to his wife : and they shall be one flesh . |
Rotherham |
For this cause, will a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they shall become one flesh. |
UKJV |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
WEB |
Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. |
Webster |
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh. |
YLT |
therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh. |
Esperanto |
Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili estos unu karno. |
LXX(o) |
¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥é¥á¥í |