Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 2Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö·Î´Ù
 KJV Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
 NIV For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ´ã ³»¿Ü´Â ¾Ë¸öÀ̸鼭µµ ¼­·Î ºÎ²ô·¯¿î ÁÙÀ» ¸ô¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̸®ÇÏ¿© ³²ÀÚ´Â ¾î¹öÀ̸¦ ¶°³ª ¾ÈÇØ¿Í ¾î¿ï·Á ÇѸöÀÌ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarom sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef. En hulle sal een vlees wees.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬á¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä.
 Dan Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet K©ªd.
 GerElb1871 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein (Eig. zu einem) Fleisch sein.
 GerElb1905 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein (Eig. zu einem) Fleisch sein.
 GerLut1545 Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.
 GerSch Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, da©¬ sie zu einem Fleische werden.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥é¥á¥í.
 ACV Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and ({) the two ((LXX/NT)}) shall be one flesh.
 AKJV Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh.
 ASV Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
 BBE For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
 DRC Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh.
 Darby Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
 ESV (Cited Matt. 19:5; Mark 10:7; 1 Cor. 6:16; Eph. 5:31; [Ps. 45:10; 1 Cor. 7:10, 11]) Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
 Geneva1599 Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
 GodsWord That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh.
 HNV Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
 JPS Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh.
 Jubilee2000 Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh.
 LITV Therefore, a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall become one flesh.
 MKJV Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall be one flesh.
 RNKJV Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
 RWebster Therefore shall a man leave his father and his mother , and shall cleave to his wife : and they shall be one flesh .
 Rotherham For this cause, will a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they shall become one flesh.
 UKJV Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
 WEB Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh.
 Webster Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh.
 YLT therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
 Esperanto Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili estos unu karno.
 LXX(o) ¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø