¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ¶¥ÀÇ ¸ðµç Áü½Â°ú ÇÏ´ÃÀÇ ¸ðµç »õ¿Í »ý¸íÀÌ ÀÖ¾î ¶¥¿¡ ±â´Â ¸ðµç °Í¿¡°Ô´Â ³»°¡ ¸ðµç Ǫ¸¥ Ç®À» ¸ÔÀ» °Å¸®·Î ÁÖ³ë¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó |
KJV |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
NIV |
And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥ À§¸¦ ±â¾î ´Ù´Ï´Â ¸ðµç »ý¹°¿¡°Ôµµ ¿Â°® Ǫ¸¥ Ç®À» ¸ÔÀÌ·Î ÁØ´Ù.' ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç µéÁü½Â°ú °øÁßÀÇ ¸ðµç »õ¿Í ¶¥ ¿ì¸¦ ±â¿©´Ù´Ï´Â ¸ðµç »ý¹°¿¡°Ôµµ ¿Â°® Ǫ¸¥ Ç®À» ¸ÔÀÌ·Î ÁØ´Ù.>> ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸¸µå½Å ¸ðµç °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸½Ã´Ï Âü ÁÁ¾Ò´Ù. ¿³»õ³¯µµ ¹ã°ú ³· ÇÏ·ç°¡ Áö³µ´Ù. |
Afr1953 |
Maar aan al die diere van die aarde en al die vo?ls van die hemel en al die kruipende diere op die aarde, waarin 'n lewende siel is, gee Ek al die groen plante as voedsel. En dit was so. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber p? Jorden, og som har Livs?nde, giver jeg alle gr©ªnne Urter til F©ªde." Og s?ledes skete det. |
GerElb1871 |
und allem Getier der Erde und allem Gev?gel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles gr?ne Kraut zur Speise gegeben. |
GerElb1905 |
und allem Getier der Erde und allem Gev?gel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles gr?ne Kraut zur Speise gegeben. |
GerLut1545 |
und allem Tier auf Erden und allen V?geln unter dem Himmel und allem Gew?rme, das da Leben hat auf Erden, da©¬ sie allerlei gr?n Kraut essen. Und es geschah also. |
GerSch |
aber allen Tieren der Erde und allen V?geln des Himmels und allem, was auf Erden kriecht, allem, was eine lebendige Seele hat, habe ich alles gr?ne Kraut zur Nahrung gegeben. Und es geschah also. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥æ¥ø¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ï¥í ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ö¥ï¥í ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥æ¥ø¥ò¥á¥í, ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø. |
ACV |
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creeps upon the earth in which there is life, for food--every green herb. And it was so. |
AKJV |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps on the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
ASV |
and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is (1) life, I have given every green herb for food: and it was so. (1) Heb a living soul ) |
BBE |
And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so. |
DRC |
And to all the beasts of the earth, and to every fowl of the air, and to all that move upon the earth, and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. |
Darby |
and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so. |
ESV |
And (Ps. 147:9) to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food. And it was so. |
Geneva1599 |
Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so. |
GodsWord |
I have given all green plants as food to every land animal, every bird in the sky, and every animal that crawls on the earth--every living, breathing animal." And so it was. |
HNV |
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, Ihave given every green herb for food;¡± and it was so. |
JPS |
and to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is a living soul, I have given every green herb for food.' And it was so. |
Jubilee2000 |
And to every beast of the earth and to every fowl of the air and to every thing that moves upon the earth, in which [there is a] living soul, [I have given] all green grass for food; and it was so. |
LITV |
And to every beast of the earth, and to all birds of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul, every green plant is for food. And it was so. |
MKJV |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeper on the earth which has in it a living soul shall be every green plant is for food; and it was so. |
RNKJV |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
RWebster |
And to every beast of the earth , and to every fowl of the air , and to every thing that creepeth upon the earth , in which is life , I have given every green herb for food : and it was so. {life: Heb. a living soul} |
Rotherham |
and to every living thing of the land?and to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it wins so. |
UKJV |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creeps upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so. |
WEB |
To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, Ihave given every green herb for food;¡± and it was so. |
Webster |
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which [is] life, [I have given] every green herb for food: and it was so. |
YLT |
and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which is breath of life, every green herb is for food:' and it is so. |
Esperanto |
Kaj al cxiuj bestoj de la tero kaj al cxiuj birdoj de la cxielo kaj al cxiuj rampajxoj sur la tero, kiuj havas en si vivan animon, la tutan verdan herbajxon kiel mangxajxon. Kaj farigxis tiel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø ¥ó¥ø ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø? |