|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 1Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô º¹À» Áֽøç Çϳª´ÔÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ýÀ°ÇÏ°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¶¥¿¡ Ãæ¸¸Ç϶ó, ¶¥À» Á¤º¹Ç϶ó, ¹Ù´ÙÀÇ ¹°°í±â¿Í ÇÏ´ÃÀÇ »õ¿Í ¶¥¿¡ ¿òÁ÷ÀÌ´Â ¸ðµç »ý¹°À» ´Ù½º¸®¶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
NIV |
God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô º¹À» ³»·Á ÁÖ½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÀÚ½ÄÀ» ³º°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ®¼ ¶¥À» Á¤º¹ÇÏ¿©¶ó. ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥ À§¸¦ µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â ¸ðµç Áü½ÂÀ» ºÎ·Á¶ó !' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô º¹À» ³»·ÁÁÖ½Ã¸ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. <<ÀÚ½ÄÀ» ³º°í ¹ø¼ºÇÏ¿© ¿Â ¶¥¿¡ ÆÛÁ®¼ ¶¥À» Á¤º¹ÇÏ¿©¶ó. ¹Ù´ÙÀÇ °í±â¿Í °øÁßÀÇ »õ¿Í ¶¥¿ì¸¦ µ¹¾Æ´Ù´Ï´Â ¸ðµç Áü½ÂÀ» ºÎ·Á¶ó.>> |
Afr1953 |
En God het hulle gese?n, en God het vir hulle ges?: Wees vrugbaar en vermeerder en vul die aarde, onderwerp dit en heers oor die visse van die see en die vo?ls van die hemel en oor al die diere wat op die aarde kruip. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬Ý¬à¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ú¬Ò¬Ú, ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ó¬Ú¬Ø¬Ú ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden, g©ªr eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kv©¡get og alle vildtlevende Dyr, der r©ªrer sig p? Jorden!" |
GerElb1871 |
Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet ?ber die Fische des Meeres und ?ber das Gev?gel des Himmels und ?ber alles Getier, das sich auf der Erde regt! |
GerElb1905 |
Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet ?ber die Fische des Meeres und ?ber das Gev?gel des Himmels und ?ber alles Getier, das sich auf der Erde regt! |
GerLut1545 |
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet ?ber Fische im Meer und ?ber V?gel unter dem Himmel und ?ber alles Tier, das auf Erden kreucht. |
GerSch |
Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und f?llet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet ?ber die Fische im Meer und ?ber die V?gel des Himmels und ?ber alles Lebendige, was auf Erden kriecht! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Á¥ô¥î¥á¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥æ¥ø¥ï¥ô ¥ê¥é¥í¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
And God blessed them. And God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moves upon the earth. |
AKJV |
And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves on the earth. |
ASV |
And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that (1) moveth upon the earth. (1) Or creepeth ) |
BBE |
And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth. |
DRC |
And God blessed them, saying: Increase and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fishes of the sea, and the fowls of the air, and all living creatures that move upon the earth. |
Darby |
And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth. |
ESV |
And God blessed them. And God said to them, (ch. 9:1, 7) Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves on the earth. |
Geneva1599 |
And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth. |
GodsWord |
God blessed them and said, "Be fertile, increase in number, fill the earth, and be its master. Rule the fish in the sea, the birds in the sky, and all the animals that crawl on the earth." |
HNV |
God blessed them. God said to them, ¡°Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea,over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.¡± |
JPS |
And God blessed them; and God said unto them: 'Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that creepeth upon the earth.' |
Jubilee2000 |
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it and have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the air and over every beast that moves upon the earth. |
LITV |
And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over the fish of the sea, and over birds of the heavens, and over all beasts creeping on the earth. |
MKJV |
And God blessed them. And God said to them, Be fruitful, and multiply and fill the earth, and subdue it. And have dominion over the fish of the sea and over the fowl of the heavens, and all animals that move upon the earth. |
RNKJV |
And Elohim blessed them, and Elohim said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
RWebster |
And God blessed them, and God said to them, Be fruitful , and multiply , and fill the earth , and subdue it : and have dominion over the fish of the sea , and over the fowl of the air , and over every living thing that moveth upon the earth . {moveth: Heb. creepeth} |
Rotherham |
And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it,?and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land. |
UKJV |
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moves upon the earth. |
WEB |
God blessed them. God said to them, ¡°Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea,over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.¡± |
Webster |
And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth. |
YLT |
And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.' |
Esperanto |
Kaj Dio benis ilin, kaj Dio diris al ili: Fruktu kaj multigxu, kaj plenigu la teron kaj submetu gxin al vi, kaj regu super la fisxoj de la maro kaj super la birdoj de la cxielo, kaj super cxiuj bestoj, kiuj movigxas sur la tero. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥î¥á¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥í ¥é¥ö¥è¥ô¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ó¥å¥é¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ó¥ç¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ñ¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|