Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 1Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ¶¥Àº »ý¹°À» ±× Á¾·ù´ë·Î ³»µÇ °¡Ãà°ú ±â´Â °Í°ú ¶¥ÀÇ Áü½ÂÀ» Á¾·ù´ë·Î ³»¶ó ÇÏ½Ã´Ï ±×´ë·Î µÇ´Ï¶ó
 KJV And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
 NIV And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­ `¶¥Àº ¿Â°® µ¿¹°À» ³»¾î¶ó ! ¿Â°® ÁýÁü½Â°ú ±æÁü½Â°ú µéÁü½ÂÀ» ³»¾î¶ó !' ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­ <<¶¥Àº ¿Â°® Áü½ÂÀ» ³»¾î¶ó. ¿Â°® ÁýÁü½Â°ú °ïÃæ, µéÁü½ÂÀ» ³»¾î¶ó.>>ÇϽÃÀÚ ±×´ë·Î µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En God het ges?: Laat die aarde lewende wesens voortbring volgens hulle soorte: vee, kruipende diere en wilde diere van die aarde volgens hulle soorte. En dit was so.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ: ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬á¬ì¬Ý¬Ù¬ñ¬ë¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ú¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. ¬ª ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ.
 Dan Derp? sagde Gud: "Jorden frembringe levende V©¡sener efter deres Arter: Kv©¡g, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og s?ledes skete det:
 GerElb1871 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gew?rm (Eig. sich Regendes) und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.
 GerElb1905 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gew?rm (Eig. sich Regendes) und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.
 GerLut1545 Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gew?rm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.
 GerSch Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gew?rm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Á? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥æ¥ø¥á ¥å¥ì¥÷¥ô¥ö¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø.
 ACV And God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth according to their kind. And it was so.
 AKJV And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
 ASV And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
 BBE And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
 DRC And God said: Let the earth bring forth the living creature in its kind, cattle and creeping things, and beasts of the earth, according to their kinds. And it was so done.
 Darby And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
 ESV And God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kinds?livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds. And it was so.
 Geneva1599 Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so.
 GodsWord Then God said, "Let the earth produce every type of living creature: every type of domestic animal, crawling animal, and wild animal." And so it was.
 HNV God said, ¡°Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth aftertheir kind;¡± and it was so.
 JPS And God said: 'Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after its kind.' And it was so.
 Jubilee2000 And God said, Let the earth bring forth the living soul after its nature, beasts and serpents and animals of the earth after its nature; and it was so.
 LITV And God said, Let the earth bring forth the soul of life according to its kind: cattle, and creepers, and its beasts of the earth, according to its kind. And it was so.
 MKJV And God said, Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle, and creepers, and its beasts of the earth after its kind; and it was so.
 RNKJV And Elohim said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
 RWebster And God said , Let the earth bring forth the living creature after his kind , cattle , and creeping thing , and the beast of the earth after his kind : and it was so.
 Rotherham And God said?Let the land, bring forth, living soul, after its kind, tame-beast and creeping thing and wild-beast, of the land, after its kind. And it was so.
 UKJV And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
 WEB God said, ¡°Let the earth bring forth living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth aftertheir kind;¡± and it was so.
 Webster And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
 YLT And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
 Esperanto Kaj Dio diris: La tero aperigu vivajn estajxojn, laux ilia speco, brutojn kaj rampajxojn kaj surterajn bestojn, laux ilia speco; kaj farigxis tiel.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥ó¥ø ¥ç ¥ã¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥æ¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ï¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ð¥å¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø