¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 17Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ȸ¸· ¹®À¸·Î °¡Á®´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±×´Â ¹é¼º Áß¿¡¼ ²÷¾îÁö¸®¶ó |
KJV |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. |
NIV |
and does not bring it to the entrance to the Tent of Meeting to sacrifice it to the LORD--that man must be cut off from his people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ÕÀú ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£À¸·Î ±×°ÍÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ¾ßÈѲ² ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº Àڱ⠰ܷ¹¿¡¼ Ãß¹æ½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ÕÀú ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£À¸·Î ±×°ÍÀ» ²ø¾î´Ù°¡ ¿©È£¿Í²² ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¸é ±× »ç¶÷Àº Àڱ⠰ܷ¹¿¡¼ Ãß¹æ½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
en dit nie by die ingang van die tent van samekoms bring om dit vir die HERE te berei nie die man moet uit sy volksgenote uitgeroei word. |
BulVeren |
¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
og ikke bringer det hen til ?benbaringsteltets Indgang for at ofre det til HERREN, da skal den Mand udryddes af sin Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jehova zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen V?lkern. |
GerElb1905 |
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft bringt, um es Jehova zu opfern, selbiger Mann soll ausgerottet werden aus seinen V?lkern. |
GerLut1545 |
und bringt's nicht ,vor die T?r der H?tte des Stifts, da©¬ er's dem HERRN tue, der soll ausgerottet werden von seinem Volk. |
GerSch |
und es nicht vor die T?re der Stiftsh?tte bringt, da©¬ er es dem HERRN zurichte, der soll ausgerottet werden aus seinem Volk. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
and does not bring it to the door of the tent of meeting, to sacrifice it to LORD, that man shall be cut off from his people. |
AKJV |
And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people. |
ASV |
and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto Jehovah; that man shall be cut off from his people. |
BBE |
And does not take it to the door of the Tent of meeting to make an offering to the Lord, that man will be cut off from among his people. |
DRC |
And bringeth it not to the door of the tabernacle of the testimony, that it may be offered to the Lord, shall perish from among his people. |
Darby |
and bringeth it not to the entrance of the tent of meeting, to offer it up to Jehovah--that man shall be cut off from his peoples. |
ESV |
and (ver. 4) does not bring it to the entrance of the tent of meeting to offer it to the Lord, ([See ver. 4 above]) that man shall be cut off from his people. |
Geneva1599 |
And bringeth it not vnto ye doore of the Tabernacle of the Congregation to offer it vnto the Lord, euen that man shall be cut off from his people. |
GodsWord |
but do not bring them to the entrance of the tent of meeting to offer them to the LORD, they must be excluded from the people. |
HNV |
and doesn¡¯t bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to the LORD; that man shall be cut off from his people. |
JPS |
and bringeth it not unto the door of the tent of meeting, to sacrifice it unto the LORD, even that man shall be cut off from his people. |
Jubilee2000 |
and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer it unto the LORD, even that man shall be cut off from among his people. |
LITV |
and does not bring it in to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to Jehovah, that man shall be cut off from his people. |
MKJV |
and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation to offer it to the LORD, even that man shall be cut off from among his people. |
RNKJV |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto ????; even that man shall be cut off from among his people. |
RWebster |
And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation , to offer it to the LORD ; even that man shall be cut off from among his people . |
Rotherham |
and unto the entrance of the tent of meeting, doth not bring it in, to offer it unto Yahweh, then shall that man be cut off from among his kinsfolk. |
UKJV |
And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. |
WEB |
and doesn¡¯t bring it to the door of the Tent of Meeting, to sacrifice it to Yahweh; that man shall be cut off from his people. |
Webster |
And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer it to the LORD; even that man shall be cut off from among his people. |
YLT |
and unto the opening of the tent of meeting doth not bring it in to make it to Jehovah--that man hath been cut off from his people. |
Esperanto |
kaj ne alkondukos gxin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por oferfari gxin al la Eternulo, tiam tiu homo ekstermigxos el sia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |