Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 17Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ Áý »ç¶÷À̳ª ±×µé Áß¿¡ °Å·ùÇÏ´Â °Å·ù¹Î Áß¿¡ ¹«½¼ ÇǵçÁö ¸Ô´Â ÀÚ°¡ ÀÖÀ¸¸é ³»°¡ ±× ÇǸ¦ ¸Ô´Â ±× »ç¶÷¿¡°Ô´Â ³» ¾ó±¼À» ´ëÇÏ¿© ±×¸¦ ¹é¼º Áß¿¡¼­ ²÷À¸¸®´Ï
 KJV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
 NIV "'Any Israelite or any alien living among them who eats any blood--I will set my face against that person who eats blood and will cut him off from his people.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ¹°·Ð ±×µé °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ ¹«½¼ Çǵç ÇǸ¦ ¸ÔÀ¸¸é, ³ª´Â ±× ÇǸ¦ ¸ÔÀº »ç¶÷À» ±¥¾ÂÇÏ°Ô ¿©°Ü °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼­ Ãß¹æÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ¹°·Ð ±×µé °¡¿îµ¥ ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µé±îÁöµµ ¹«½¼ Çǵç ÇǸ¦ ¸ÔÀ¸¸é ³ª´Â ±× ÇǸ¦ ¸ÔÀº »ç¶÷À» ±¥¾ÂÇÏ°Ô ¿©°Ü °Ü·¹ °¡¿îµ¥¼­ Ãß¹æÇϸ®¶ó.
 Afr1953 En elkeen uit die huis van Israel en uit die vreemdelinge wat onder hulle vertoef, wat maar enigsins bloed eet teen die een wat die bloed eet, sal Ek my aangesig rig en hom uitroei onder sy volk uit.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó ? ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ, ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Om nogen af Israels Hus eller af de fremmede, der bor iblandt dem, nyder noget Blod, s? vender jeg mit ?syn mod den, der nyder Blodet, og udrydde1 ham af hans Folk.
 GerElb1871 Und jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der irgend Blut essen wird, -wider die Seele, die das Blut isset, werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes.
 GerElb1905 Und jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in ihrer Mitte weilen, der irgend Blut essen wird, wider die Seele, die das Blut isset, werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes.
 GerLut1545 Und welcher Mensch, er sei vom Hause Israel, oder ein Fremdling unter euch, irgend Blut isset, wider den will ich mein Antlitz setzen und will ihn mitten aus seinem Volk rotten.
 GerSch Und wenn ein Mensch vom Hause Israel oder ein Fremdling, der unter ihnen wohnt, irgend Blut i©¬t, wider einen solchen, der Blut i©¬t, will ich mein Angesicht richten und ihn ausrotten aus seinem Volk;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ï¥é¥ï¥í¥ä¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥á¥é¥ì¥á, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ç¥ó¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV And whatever man there is of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, who eats any manner of blood, I will set my face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.
 AKJV And whatever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eats any manner of blood; I will even set my face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people.
 ASV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
 BBE And if any man of Israel, or any other living among them, takes any sort of blood for food, my wrath will be turned against that man and he will be cut off from among his people.
 DRC If any man whosoever of the house of Israel, and of the strangers that sojourn among them, eat blood, I will set my face against his soul, and will cut him off from among his people:
 Darby And every one of the house of Israel, or of the strangers who sojourn among them, that eateth any manner of blood, --I will set my face against the soul that hath eaten blood, and will cut him off from among his people;
 ESV Laws Against Eating BloodIf any one of the house of Israel or of the strangers who sojourn among them (See ch. 3:17) eats any blood, I will (ch. 20:3, 6; 26:17; Jer. 44:11; Ezek. 14:8; 15:7; [Ps. 34:16]) set my face against that person who eats blood and will cut him off from among his people.
 Geneva1599 Likewise whosoeuer he be of the house of Israel, or of the strangers that soiourne among them, that eateth any blood, I will euen set my face against that person that eateth blood, and will cut him off from among his people.
 GodsWord "If Israelites or foreigners eat any blood, I will condemn them and exclude them from the people,
 HNV ¡°¡®Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set myface against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.
 JPS And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among them, that eateth any manner of blood, I will set My face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
 Jubilee2000 And any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn among you that eats any blood at all, I will set my face against that person that eats blood and will cut them off from among his people.
 LITV And any man of the house of Israel, or of the alien who is staying in your midst, who eats any blood, I will set My face against that person that eats blood and will cut him off from his people.
 MKJV And any man of the house of Israel, or of the strangers that are staying among you, who eats any blood, I will set My face against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.
 RNKJV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
 RWebster And whatever man there may be of the house of Israel , or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood ; I will even set my face against that soul that eateth blood , and will cut him off from among his people .
 Rotherham And, what man soever, there may be of the house of Israel, or of the sojourners that sojourn in their midst, that partaketh of any manner of blood, then will I set my face against the person that partaketh of the blood, and will cut him off from the midst of his people.
 UKJV And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eats any manner of blood; I will even set my face against that soul that eats blood, and will cut him off from among his people.
 WEB ¡°¡®Any man of the house of Israel, or of the strangers who live as foreigners among them, who eats any kind of blood, I will set myface against that soul who eats blood, and will cut him off from among his people.
 Webster And whatever man [there may be] of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people.
 YLT `And any man of the house of Israel, or of the sojourners, who is sojourning in your midst, who eateth any blood, I have even set My face against the person who is eating the blood, and have cut him off from the midst of his people;
 Esperanto Se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiuj logxas inter ili, mangxos ian sangon, tiam Mi turnos Mian vizagxon kontraux tiun, kiu mangxis la sangon, kaj Mi ekstermos lin el inter lia popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï? ¥á¥í ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ð¥á¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ò¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø