¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 17Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ÕÀú ȸ¸· ¹®À¸·Î ²ø°í °¡¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸· ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Â ÀÚ´Â ÇÇ È기 ÀÚ·Î ¿©±æ °ÍÀ̶ó ±×°¡ ÇǸ¦ Èê·ÈÀºÁï Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼ ²÷¾îÁö¸®¶ó |
KJV |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
NIV |
instead of bringing it to the entrance to the Tent of Meeting to present it as an offering to the LORD in front of the tabernacle of the Lord--that man shall be considered guilty of bloodshed; he has shed blood and must be cut off from his people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ÕÀú ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®°£À¸·Î ²ø°í ¿Í ¾ßÈÑÀÇ ¼º¸· ¾Õ¿¡¼ ¾ßÈѲ² ¿¹¹°·Î ±×°ÍÀ» ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×³É ÇǸ¦ È긮¸é ±× ÇÇ È기 °Í¿¡ ´ëÇÑ ¹úÀ» ¸éÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±× »ç¶÷Àº °Ü·¹¿¡¼ Ãß¹æ½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ÕÀú ¸¸³²ÀÇ À帷¹®°£À¸·Î ²ø°í¿Í¼ ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸· ¾Õ¿¡¼ ¿©È£¿Í²² ·Ê¹°·Î ±×°ÍÀ» ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. ±×³É ÇǸ¦ È긮¸é ±× ÇÇÈ기 °Í¿¡ ´ëÇÑ ¹úÀ» ¸éÇÒ ¼ö ¾ø´Ù. ±× »ç¶÷Àº °Ü·¹¿¡°Ô¼ Ãß¹æµÇ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
en dit nie bring by die ingang van die tent van samekoms om aan die HERE 'n offer voor die tabernakel van die HERE te bring nie as bloedskuld moet dit die man aangereken word. Hy het bloed vergiet; daarom moet die man uitgeroei word onder sy volk uit; |
BulVeren |
¬Ò¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó; ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ö ¬á¬â¬à¬Ý¬ñ¬Ý. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Ú¬Ù¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
uden at bringe dem hen til ?benbaringsteltets Indgang for at bringe HERREN en Offergave foran HERRENs Bolig, da skal dette tillegnes den Mand som Blodskyld; han har udgydt Blod, og den Mand skal udryddes af sit Folk. |
GerElb1871 |
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jehova als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jehovas, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann soll ausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes; |
GerElb1905 |
und es nicht an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft gebracht hat, um es Jehova als Opfergabe darzubringen vor der Wohnung Jehovas, selbigem Manne soll Blut zugerechnet werden: Blut hat er vergossen, und selbiger Mann sollausgerottet werden aus der Mitte seines Volkes; |
GerLut1545 |
und nicht vor die T?r der H?tte des Stifts bringet, da©¬ es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, der soll des Bluts schuldig sein, als der Blut vergossen hat, und solcher Mensch soll ausgerottet werden aus seinem Volk. |
GerSch |
und es nicht vor die T?r der Stiftsh?tte bringt, da©¬ es dem HERRN zum Opfer gebracht werde vor der Wohnung des HERRN, dem soll es f?r eine Blutschuld gerechnet werden; er hat Blut vergossen, und es soll derselbe Mensch aus seinem Volk ausgerottet werden. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥õ¥å¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥á¥é¥ì¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥é? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥ö¥ô¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
ACV |
and has not brought it to the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation to LORD before the tabernacle of LORD, blood shall be imputed to that man. He has shed blood, and that man shall be cut off from among his people, |
AKJV |
And brings it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
ASV |
and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to offer it as an oblation unto Jehovah before the tabernacle of Jehovah: blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
BBE |
And has not taken it to the door of the Tent of meeting, to make an offering to the Lord, before the Lord's House, its blood will be on him, for he has taken life, and he will be cut off from among his people: |
DRC |
And offer it not at the door of the tabernacle an oblation to the Lord, shall be guilty of blood: as if he had shed blood, so shall he perish from the midst of his people. |
Darby |
and doth not bring it to the entrance of the tent of meeting to present it as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be reckoned unto that man: he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people, |
ESV |
and (ver. 9) does not bring it to the entrance of the tent of meeting to offer it as a gift to the Lord in front of the tabernacle of the Lord, bloodguilt shall be imputed to that man. He has shed blood, and that man ([Ex. 30:33]) shall be cut off from among his people. |
Geneva1599 |
And bringeth it not vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation to offer an offring vnto the Lord before the Tabernacle of the Lord, blood shalbe imputed vnto that man: he hath shed blood, wherefore that man shall be cut off from among his people. |
GodsWord |
is guilty of bloodshed. He has shed blood and must be excluded from the people. Bring the animal to the entrance of the tent of meeting. Offer it to the LORD in front of the LORD's tent. |
HNV |
and hasn¡¯t brought it to the door of the Tent of Meeting, to offer it as an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD:blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people. |
JPS |
and hath not brought it unto the door of the tent of meeting, to present it as an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people. |
Jubilee2000 |
and does not bring it unto the door of the tabernacle of the testimony to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be imputed unto that man; he has shed blood, and that man shall be cut off from among his people: |
LITV |
and has not brought it in to the door of the tabernacle of the congregation as an offering to Jehovah, before the tabernacle of Jehovah, blood shall be imputed to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from the midst of his people; |
MKJV |
and does not bring it to the door of the tabernacle of the congregation, to offer as offering to the LORD before the tabernacle of the LORD, blood shall be charged to that man; he has shed blood. And that man shall be cut off from among his people, |
RNKJV |
And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto ???? before the tabernacle of ????; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
RWebster |
And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation , to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD ; blood shall be imputed to that man ; he hath shed blood ; and that man shall be cut off from among his people : |
Rotherham |
and, unto the entrance of the tent of meeting, bringeth it not in, to present as an oblation unto Yahweh, before the habitation of Yahweh, blood, shall be imputed to that man?blood, hath he shed, therefore shall that man be cut off from the midst of his people: |
UKJV |
And brings it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he has shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
WEB |
and hasn¡¯t brought it to the door of the Tent of Meeting, to offer it as an offering to Yahweh before the tabernacle of Yahweh:blood shall be imputed to that man. He has shed blood; and that man shall be cut off from among his people. |
Webster |
And bringeth it not to the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering to the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed to that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
YLT |
and unto the opening of the tent of meeting hath not brought it in to bring near an offering to Jehovah before the tabernacle of Jehovah, blood is reckoned to that man--blood he hath shed--and that man hath been cut off from the midst of his people; |
Esperanto |
kaj ne alkondukos gxin al la pordo de la tabernaklo de kunveno, por prezenti gxin kiel oferon al la Eternulo, antaux la logxejo de la Eternulo, tiam tiu homo estos kulpa pri sango:li versxis sangon, kaj tiu homo ekstermigxos el inter sia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï? ¥á¥í ¥ò¥õ¥á¥î¥ç ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ð¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥é¥ì¥á ¥å¥î¥å¥ö¥å¥å¥í ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |