Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 17Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÁýÀÇ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ¼Ò³ª ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò¸¦ Áø¿µ ¾È¿¡¼­ ÀâµçÁö Áø¿µ ¹Û¿¡¼­ ÀâµçÁö
 KJV What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
 NIV Any Israelite who sacrifices an ox, a lamb or a goat in the camp or outside of it
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ¼Ò³ª ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò¸¦ ÁøÁö ¾È¿¡¼­ ÀâÀ¸·Á°í ÇϵçÁö ÁøÁö ¹Û¿¡¼­ ÀâÀ¸·Á°í ÇϵçÁö
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ °¡¹®¿¡ ¼ÓÇÑ »ç¶÷Àº ´©±¸µçÁö ¼Ò³ª ¾î¸° ¾çÀ̳ª ¿°¼Ò¸¦ ÁøÁö ¾È¿¡¼­³ª ÁøÁö¹Û¿¡¼­ ÀâÀ¸·Á°í ÇÒ ¶§
 Afr1953 Elkeen uit die huis van Israel wat 'n bees of 'n lam of 'n bok in die laer slag of dit buitekant die laer slag,
 BulVeren ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬Ó¬è¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ,
 Dan Om nogen af Israels Hus slagter et Stykke Hornkv©¡g, et F?r eller en Ged i Lejren, eller han slagter dem uden for Lejren,
 GerElb1871 Jedermann aus dem Hause Israel, der ein Rind oder ein Schaf oder eine Ziege im Lager schlachtet, (Vergl. 5. Mose 12,13-28) oder der au©¬erhalb des Lagers schlachtet,
 GerElb1905 Jedermann aus dem Hause Israel, der ein Rind oder ein Schaf oder eine Ziege im Lager schlachtet, (Vergl. 5. Mose 12, 13-28) oder der au©¬erhalb des Lagers schlachtet,
 GerLut1545 Welcher aus dem Hause Israel einen Ochsen oder Lamm oder Ziege schlachtet in dem Lager oder au©¬en vor dem Lager
 GerSch Jedermann aus dem Hause Israel, der einen Ochsen, oder ein Lamm, oder eine Ziege im Lager oder au©¬erhalb des Lagers sch?chtet,
 UMGreek ¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ò¥õ¥á¥î¥ç ¥â¥ï¥ô¥í ¥ç ¥á¥ñ¥í¥é¥ï¥í ¥ç ¥á¥é¥ã¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ø, ¥ç ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥õ¥á¥î¥ç ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥ô,
 ACV Whatever man there is of the house of Israel, who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp,
 AKJV What man soever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp,
 ASV What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
 BBE If any man of Israel puts to death an ox or a lamb or a goat, in or outside the tent-circle;
 DRC Any man whosoever of the house of Israel if he kill an ox, or a sheep, or a goat in the camp, or without the camp,
 Darby Every one of the house of Israel that slaughtereth an ox, or sheep, or goat, in the camp, or that slaughtereth it out of the camp,
 ESV If any one of the house of Israel ([Deut. 12:5, 6, 13-15, 21]) kills an ox or a lamb or a goat in the camp, or kills it outside the camp,
 Geneva1599 Whosoeuer he be of the house of Israel that killeth a bullocke, or lambe, or goate in the hoste, or that killeth it out of the hoste,
 GodsWord Any Israelite who slaughters a bull, sheep, or goat inside or outside the camp
 HNV Whatever man there is of the house of Israel, who kills a bull, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp,
 JPS What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it without the camp,
 Jubilee2000 any man of the house of Israel that kills an ox or lamb or goat in the camp or that kills [it] out of the camp
 LITV Any man of the house of Israel who kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or who kills at the outside of the camp,
 MKJV Any man of the house of Israel who kills an ox or lamb or goat in the camp, or kills it out of the camp,
 RNKJV What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
 RWebster Whatever man there may be of the house of Israel , that killeth an ox , or lamb , or goat , in the camp , or that killeth it outside of the camp ,
 Rotherham What man soever, there be of the house of Israel, who slayeth an ox or lamb or goat, in the camp,?or who slayeth it outside the camp;
 UKJV Whosoever there be of the house of Israel, that kills an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that kills it out of the camp,
 WEB Whatever man there is of the house of Israel, who kills a bull, or lamb, or goat, in the camp, or who kills it outside the camp,
 Webster Whatever man [there may be] of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat in the camp, or that killeth [it] out of the camp,
 YLT Any man of the house of Israel who slaughtereth ox, or lamb, or goat, in the camp, or who slaughtereth at the outside of the camp,
 Esperanto Se iu el la domo de Izrael bucxos bovon aux sxafon aux kapron en la tendaro, aux se li bucxos gxin ekster la tendaro,
 LXX(o) ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ï? ¥á¥í ¥ò¥õ¥á¥î¥ç ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ï¥í ¥ç ¥á¥é¥ã¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï? ¥á¥í ¥ò¥õ¥á¥î¥ç ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø