|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ȸ¸·À¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡´Â ¹é¼ºÀÌ ´Ù ÀϾ ÀÚ±â À帷 ¹®¿¡ ¼¼ ¸ð¼¼°¡ ȸ¸·¿¡ µé¾î°¡±â±îÁö ¹Ù¶óº¸¸ç |
KJV |
And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
NIV |
And whenever Moses went out to the tent, all the people rose and stood at the entrances to their tents, watching Moses until he entered the tent. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ À帷À¸·Î ÇàÂ÷ÇÒ ¶§¸¶´Ù ¸ðµç ¹é¼ºÀº ÀÚ±â õ¸· ¾Õ¿¡ ¼¼ ¸ð¼¼°¡ À帷À¸·Î µé¾î °¥ ¶§±îÁö ±× µÚ¸¦ ÁöÄÑ º¸°ï ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ À帷À¸·Î ÇàÂ÷ÇÒ ¶§¸¶´Ù ¸ðµç ¹é¼ºÀº ÀÚ±â õ¸· ¾Õ¿¡ ¼¼ ¸ð¼¼°¡ À帷À¸·Î µé¾î°¥ ¶§±îÁö ±× µÚ¸¦ ÁöÄѺ¸±º ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En as Moses uitgaan na die tent, staan die hele volk op en gaan elkeen aan die ingang van sy tent staan. Dan kyk hulle Moses agterna tot hy in die tent ingegaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ, ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ. |
Dan |
Men hver Gang Moses gik ud til teltet, rejste alt Folket sig op og stillede sig alle ved Indgangen til deres Telte og s? efter Moses, indtil han kom ind i Teltet. |
GerElb1871 |
Und es geschah, wenn Mose zu dem Zelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines Zeltes; und sie schauten Mose nach, bis er in das Zelt trat. |
GerElb1905 |
Und es geschah, wenn Mose zu dem Zelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines Zeltes; und sie schauten Mose nach, bis er in das Zelt trat. |
GerLut1545 |
Und wenn Mose ausging zur H?tte, so stund alles Volk auf, und trat ein jeglicher in seiner H?tte T?r und sahen ihm nach, bis er in die H?tte kam. |
GerSch |
Und wenn Mose zu der H?tte hinausging, so stand alles Volk auf, und jedermann blieb stehen unter der T?r seines Zeltes und sah Mose nach, bis er in die H?tte hineinging. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í, ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í. |
ACV |
And it came to pass, when Moses went out to the tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tent. |
AKJV |
And it came to pass, when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
ASV |
And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. |
BBE |
And whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent. |
DRC |
And when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle. |
Darby |
And it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent. |
ESV |
Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise up, and ([Num. 16:27]) each would stand at his tent door, and watch Moses until he had gone into the tent. |
Geneva1599 |
And when Moses went out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntil he was gone into the Tabernacle. |
GodsWord |
Whenever Moses went out to the tent, all the people would rise and stand at the entrances to their tents and watch Moses until he went in. |
HNV |
It happened that when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watchedMoses, until he had gone into the Tent. |
JPS |
And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent. |
Jubilee2000 |
And it came to pass when Moses would go out unto the tabernacle, [that] all the people would rise up and stand each one [at] the door of their tent, with their gaze following Moses until he was gone into the tabernacle. |
LITV |
And it happened as Moses went to the tabernacle, the people all rose and stood, each one at the door of his tent. And they looked after Moses until he had gone into the tabernacle. |
MKJV |
And it happened as Moses went out to the tabernacle, all the people rose up, and each man stood at his tent door and looked after Moses until he had gone into the tabernacle. |
RNKJV |
And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
RWebster |
And it came to pass, when Moses went out to the tabernacle , that all the people rose , and stood every man at his tent door , and looked after Moses , until he had gone into the tabernacle . |
Rotherham |
And it came about, that, when Moses went out unto the tent, all the people used to rise up, and station themselves every man at the opening of his tent,?and they watched Moses, until he entered the tent. |
UKJV |
And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
WEB |
It happened that when Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watchedMoses, until he had gone into the Tent. |
Webster |
And it came to pass when Moses went out to the tabernacle, [that] all the people rose, and stood every man at his tent-door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle. |
YLT |
And it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent. |
Esperanto |
Kaj kiam Moseo eliradis al la tabernaklo, la tuta popolo levigxadis, kaj cxiu starigxadis cxe la pordo de sia tendo kaj rigardadis post Moseo, gxis li eniris en la tabernaklon. |
LXX(o) |
¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ä ¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç? ¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|