Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 30Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¹°·Î ¾Ä¾î Áױ⸦ ¸éÇÒ °ÍÀÌ¿ä Á¦´Ü¿¡ °¡±îÀÌ °¡¼­ ±× Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ È­Á¦¸¦ »ç¸¦ ¶§¿¡µµ ±×¸® ÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
 NIV Whenever they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting an offering made to the LORD by fire,
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¸³²ÀÇ À帷 ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¥ ¶§¿¡´Â ¹°·Î ¾Ä¾î¾ß Á×Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀÌ ¾ßÈѲ² Á¦¹°À» »ì¶ó ¹ÙÄ¡±â À§ÇÏ¿© Á¦´ÜÀ¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡µµ ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¸³²ÀÇ À帷¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â ¹°·Î ¾Ä¾î¾ß Á×Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² Á¦¹°À» »ì¶ó¹ÙÄ¡±â À§ÇÏ¿© Á¦´ÜÀ¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡µµ ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 As hulle in die tent van samekoms gaan, moet hulle hul met water was, sodat hulle nie sterwe nie; of as hulle naby die altaar kom om te dien deur 'n vuuroffer aan die HERE aan die brand te steek.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä. ¬ª¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡,
 Dan N?r de g?r ind i ?benbaringsteltet, skal de tv©¡tte sig med Vand for ikke at d©ª; ligeledes n?r de tr©¡der hen til Alteret for at g©ªre Tjeneste og br©¡nde Ildofre for HERREN.
 GerElb1871 Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, da©¬ sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu r?uchern.
 GerElb1905 Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, da©¬ sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu r?uchern.
 GerLut1545 wenn sie in die H?tte des Stifts gehen oder zum Altar, da©¬ sie dienen mit R?uchern, einem Feuer des HERRN,
 GerSch Wenn sie in die Stiftsh?tte gehen wollen, so sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben; desgleichen wenn sie zum Altar nahen, um zu dienen und anzuz?nden die Feueropfer des HERRN.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥é¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í
 ACV When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to LORD.
 AKJV When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD:
 ASV when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
 BBE Whenever they go into the Tent of meeting they are to be washed with water, to keep them from death; and whenever they come near to do the work of the altar, or to make an offering by fire to the Lord,
 DRC When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord,
 Darby When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to serve, to burn an offering by fire to Jehovah.
 ESV When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offering (Or an offering by fire) to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die.
 Geneva1599 When they go into the Tabernacle of the Congregation, or when they goe vnto the Altar to minister and to make the perfume of ye burnt offring to the Lord, they shall wash themselues with water, lest they die.
 GodsWord Before they go into the tent of meeting, they must wash so that they will not die. Before they come near the altar to serve as priests and burn an offering by fire to the LORD,
 HNV When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar tominister, to burn an offering made by fire to the LORD.
 JPS when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke unto the LORD;
 Jubilee2000 When they go into the tabernacle of the testimony, they shall wash with water that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn the offering unto the LORD that must be consumed by fire,
 LITV as they go into the tabernacle of the congregation they shall wash with water, and shall not die; or as they draw near to the altar to minister, to burn a fire offering to Jehovah.
 MKJV When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water so that they do not die. Or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD,
 RNKJV When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto ????:
 RWebster When they go into the tabernacle of the congregation , they shall wash with water , that they die not; or when they come near to the altar to minister , to burn offering made by fire to the LORD :
 Rotherham When they enter the tent of meeting, they shall bathe with water so shall they not die,?or when they approach unto the altar to minister, to burn as incense an altar-flame to Yahweh:
 UKJV When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
 WEB When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar tominister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
 Webster When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not: or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD.
 YLT in their going in unto the tent of meeting they wash with water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah,
 Esperanto kiam ili iros en la tabernaklon de kunveno, ili lavu sin per akvo, por ke ili ne mortu; aux kiam ili alproksimigxos al la altaro, por servi, por incensi fajroferon al la Eternulo,
 LXX(o) ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥é¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø