Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 29Àå 30Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸¦ À̾î Á¦»çÀåÀÌ µÇ´Â ¾ÆµéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¡¼­ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¼¶±æ ¶§¿¡´Â ÀÌ·¹ µ¿¾È ±×°ÍÀ» ÀÔÀ»Áö´Ï¶ó
 KJV And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
 NIV The son who succeeds him as priest and comes to the Tent of Meeting to minister in the Holy Place is to wear them seven days.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥ ±×ÀÇ µÚ¸¦ ÀÌ¾î »çÁ¦°¡ µÉ »ç¶÷ÀÌ ¸¸³²ÀÇ À帷¿¡ µé¾î °¡ ¼º¼Ò¿¡¼­ ¿¹¹è¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ù ÀÌ·¹ µ¿¾È ÀÌ ¿ÊÀ» ÀÔ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ÀÚ¼Õ °¡¿îµ¥ ±×ÀÇ µÚ¸¦ À̾î Á¦»çÀåÀÌ µÉ »ç¶÷ÀÌ ¸¸³²ÀÇ À帷¿¡ µé¾î°¡ ¼º¼Ò¿¡¼­ ·Ê¹è¸¦ µå¸± ¶§¿¡´Â ù ÀÌ·¹µ¿¾È ÀÌ ¿ÊÀ» ÀÔ¾î¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Die een van sy seuns wat in sy plek priester word, wat in die tent van samekoms sal ingaan om in die heiligdom te dien, moet dit sewe dae lank aantrek.
 BulVeren ¬³¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à.
 Dan I syv Dage skal de b©¡res af den af hans S©ªnner, som bliver Pr©¡st i hans Sted, den, som skal g? ind i ?benbaringsteltet for at g©ªre Tjeneste i Helligdommen.
 GerElb1871 Sieben Tage soll sie anziehen, wer von seinen S?hnen Priester wird an seiner Statt, welcher in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen wird, (da©¬ er? hineingehe) um im Heiligtum zu dienen. -
 GerElb1905 Sieben Tage soll sie anziehen, wer von seinen S?hnen Priester wird an seiner Statt, welcher in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen wird, (da©¬ er... hineingehe) um im Heiligtum zu dienen. -
 GerLut1545 Welcher unter seinen S?hnen an seiner Statt Priester wird, der soll sie sieben Tage anziehen, da©¬ er gehe in die H?tte des Stifts, zu dienen im Heiligen.
 GerSch Welcher unter seinen S?hnen an seiner Statt Priester wird, da©¬ er in die Stiftsh?tte gehe, zu dienen im Heiligtum, der soll sie sieben Tage lang tragen.
 UMGreek ¥Å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô?, ¥ï ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥é¥ø.
 ACV Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he comes into the tent of meeting to minister in the holy place.
 AKJV And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
 ASV Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
 BBE For seven days the son who becomes priest in his place will put them on when he comes into the Tent of meeting to do the work of the holy place.
 DRC He of his sons that shall be appointed high priest in his stead, and that shall enter into the tabernacle of the testimony to minister in the sanctuary, shall wear it seven days.
 Darby The son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tent of meeting to serve in the sanctuary.
 ESV The son who succeeds him as priest, who comes into the tent of meeting to minister in the Holy Place, shall wear them (Lev. 8:33, 35) seven days.
 Geneva1599 That sonne that shalbe Priest in his steade, shall put them on seuen dayes, when he commeth into the Tabernacle of the Congregation to minister in the holy place.
 GodsWord The son who succeeds him as priest--the one who goes into the tent of meeting to serve in the holy place--will wear them for seven days.
 HNV Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holyplace.
 JPS Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, even he who cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.
 Jubilee2000 [And] for seven days the priest of his sons, who in his stead shall come into the tabernacle of the testimony, shall put them on to serve in the sanctuary.
 LITV The priest shall put them on seven days, the one from his sons taking his place; the one who comes into the tabernacle of the congregation to minister in the sanctuary.
 MKJV The one of his sons that is priest in his place shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place .
 RNKJV And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
 RWebster And that son that is priest in his stead shall put them on seven days , when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place . {that son: Heb. he of his sons}
 Rotherham Seven days, shall they be put on by him from among his sons who is priest in his stead,?by him who goeth into the tent of meeting, to minister in the holy place.
 UKJV And that son that is priest in his position shall put them on seven days, when he comes into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
 WEB Seven days shall the son who is priest in his place put them on, when he comes into the Tent of Meeting to minister in the holyplace.
 Webster [And] that son, that is priest in his stead, shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy [place].
 YLT seven days doth the priest in his stead (of his sons) put them on, when he goeth in unto the tent of meeting, to minister in the sanctuary.
 Esperanto Dum sep tagoj portu ilin sur si tiu el liaj filoj, kiu estos pastro anstataux li, kaj kiu venos en la tabernaklon de kunveno, por servi en la sanktejo.
 LXX(o) ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ï ¥é¥å¥ñ¥å¥ô? ¥ï ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø