Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 16Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©¼¸Â° ³¯¿¡´Â °¢ »ç¶÷ÀÌ °©ÀýÀÇ ½Ä¹° °ð Çϳª¿¡ µÎ ¿À¸á¾¿ °ÅµÐÁö¶ó ȸÁßÀÇ ¸ðµç ÁöµµÀÚ°¡ ¿Í¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å
 KJV And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 NIV On the sixth day, they gathered twice as much--two omers for each person--and the leaders of the community came and reported this to Moses.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©¼¸Â° ³¯¿¡´Â ÀÏÀÎ´ç µÎ ¿À¸á¾¿, ÀÌÆ² ºÐÀ» °ÅµÎ¾î µé¿´´Ù. ȸÁßÀÇ ¸ðµç ´ëÇ¥µéÀÌ ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë¸®ÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ¿©¼¸Â° ³¯¿¡´Â ÇÑ »ç¶÷´ç µÎ ¿À¸á¾¿ ÀÌÆ²ºÐÀ» °ÅµÎ¾î µé¿´´Ù. ȸÁßÀÇ ¸ðµç ´ëÇ¥µéÀÌ ¸ð¼¼ ¾Õ¿¡ ³ª¿Í ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë¸®ÀÚ.
 Afr1953 En op die sesde dag het hulle 'n dubbele porsie brood ingesamel, twee gomers vir elkeen. En al die owerstes van die vergadering het gekom en dit aan Moses vertel.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ó¬à¬Û¬ß¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬á¬à ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Þ¬à¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan P? den sjette Ugedag havde de samlet dobbelt s? meget Br©ªd, to Omer for hver Person. Og alle Menighedens ¨ªverster kom og sagde det til Moses;
 GerElb1871 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer f?r einen; und alle F?rsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose.
 GerElb1905 Und es geschah am sechsten Tage, da sammelten sie das Doppelte an Brot, zwei Ghomer f?r einen; und alle F?rsten der Gemeinde kamen und berichteten es Mose.
 GerLut1545 Und des sechsten Tages sammelten sie des Brots zwief?ltig, je zwei Gomor f?r einen. Und alle Obersten der Gemeine kamen hinein und verk?ndigten es Mose.
 GerSch Und am sechsten Tage sammelten sie doppelt so viel Brot, zwei Gomer f?r jede Person. Da kamen alle Obersten der Gemeinde und verk?ndigten es Mose.
 UMGreek ¥Ó¥ç¥í ¥ä¥å ¥å¥ê¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ò¥ô¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ä¥é¥ð¥ë¥á¥ò¥é¥á¥í, ¥ä¥ô¥ï ¥ã¥ï¥ì¥ï¥ñ ¥ä¥é ¥å¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í.
 ACV And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
 AKJV And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 ASV And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 BBE And on the sixth day they took up twice as much of the bread, two omers for every person: and all the rulers of the people gave Moses word of it.
 DRC But on the sixth day they gathered twice as much, that is, two gomors every man: and all the rulers of the multitude came, and told Moses.
 Darby And it came to pass on the sixth day, that they gathered twice as much bread, two omers for one; and all the princes of the assembly came and told Moses.
 ESV On (ver. 5) the sixth day they gathered twice as much bread, two omers each. And when all the leaders of the congregation came and told Moses,
 Geneva1599 And the sixt day they gathered twise so much bread, two Omers for one man: then all the rulers of the Congregation came and told Moses.
 GodsWord But on the sixth day they gathered twice as much food, four quarts per person. All the leaders of the community came to Moses and told him about it.
 HNV It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregationcame and told Moses.
 JPS And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 Jubilee2000 And it came to pass [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the princes of the congregation came and told Moses.
 LITV And it came about on the sixth day, they gathered double bread, two omers for one. And all the leaders of the congregation came and reported to Moses.
 MKJV And it happened, on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one. And all the rulers of the congregation came and told Moses.
 RNKJV And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 RWebster And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread , two omers for one man : and all the rulers of the congregation came and told Moses .
 Rotherham And it came to pass on the sixth day, that they gathered food twice as much, two omers for each one,?so all the princes of the assembly came in, and told Moses.
 UKJV And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 WEB It happened that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregationcame and told Moses.
 Webster And it came to pass, [that] on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one [man]: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 YLT And it cometh to pass on the sixth day, they have gathered a second bread, two omers for one, and all the princes of the company come in, and declare to Moses.
 Esperanto Kiam venis la sesa tago, ili kolektis duoble da pano, po du omeroj por cxiu; kaj cxiuj cxefoj de la komunumo venis kaj diris tion al Moseo.
 LXX(o) ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ó¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥å¥î¥á¥í ¥ó¥á ¥ä¥å¥ï¥í¥ó¥á ¥ä¥é¥ð¥ë¥á ¥ä¥ô¥ï ¥ã¥ï¥ì¥ï¥ñ ¥ó¥ø ¥å¥í¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø