¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 22Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á×Àº ÀÚÀÇ ºÎȰÀ» ³íÇÒÁø´ë Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ¹Ù |
KJV |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
NIV |
But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎȰ¿¡ °üÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¾ÆÁ÷ ÀÐ¾î º» ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
Á×Àº »ç¶÷ÀÇ ºÎȰ¿¡ ´ëÇÏ¿© ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸À» ¾ÆÁ÷ Àо ÀÏÀÌ ¾ø´À³Ä. |
Afr1953 |
En wat die opstanding van die dode betref -- het julle nie die woord gelees wat tot julle deur God gespreek is nie: |
BulVeren |
¬¡ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬é¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ß¬à ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: |
Dan |
Men hvad de d©ªdes Opstandelse ang?r, have I da ikke l©¡st, hvad der er talt til eder af Gud, n?r han siger: |
GerElb1871 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft-habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: |
GerElb1905 |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was zu euch geredet ist von Gott, der da spricht: |
GerLut1545 |
Habt ihr aber nicht gelesen von der Toten Auferstehung, das euch gesagt ist von Gott, da er spricht: |
GerSch |
Was aber die Auferstehung der Toten betrifft, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt ist, der da spricht: |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ç? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ï? |
ACV |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, |
AKJV |
But as touching the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, |
ASV |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
BBE |
But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings: |
DRC |
And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
Darby |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying, |
ESV |
And as for the resurrection of the dead, (See ch. 21:16) have you not read what was said to you by God: |
Geneva1599 |
And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying, |
GodsWord |
Haven't you read what God told you about the dead coming back to life? He said, |
HNV |
But concerning the resurrection of the dead, haven¡¯t you read that which was spoken to you by God, saying, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which is spoken unto you by God, who saith, |
LITV |
But concerning the resurrection of the dead, have you not read that spoken to you by God, saying: |
MKJV |
But regarding the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying, |
RNKJV |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by Elohim, saying, |
RWebster |
But as concerning the resurrection of the dead , have ye not read that which was spoken to you by God , saying , |
Rotherham |
But, as touching the resurrection of the dead?Have ye not read what was spoken unto you by God, saying? |
UKJV |
But as concerning the resurrection of the dead, have all of you not read that which was spoken unto you by God, saying, |
WEB |
But concerning the resurrection of the dead, haven¡¯t you read that which was spoken to you by God, saying, |
Webster |
But as concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying, |
YLT |
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying, |
Esperanto |
Sed pri la relevigxo el la mortintoj, cxu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome: |
LXX(o) |
|