Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 13Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç À̽º¶ó¿¤ ¿Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ¿ÕÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ȰÀ» ÀâÀ¸¼Ò¼­ Çϸбװ¡ ¼ÕÀ¸·Î ÀâÀ¸´Ï ¿¤¸®»ç°¡ Àڱ⠼ÕÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ À§¿¡ ¾ñ°í
 KJV And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
 NIV "Take the bow in your hands," he said to the king of Israel. When he had taken it, Elisha put his hands on the king's hands.
 °øµ¿¹ø¿ª "È­»ìÀ» ¸Þ¿ö ´ç±â½Ê½Ã¿À." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÌ È°À» ´ç±âÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ÀÚ±âÀÇ ¼ÕÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ¾ñ°í
 ºÏÇѼº°æ "È­»ìÀ» ¸Þ¿ö ´ç±â½Ã¿À." ¶ó°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¿ÕÀÌ È°À» ´ç±âÀÚ ¿¤¸®»ç´Â ÀÚ±âÀÇ ¼ÕÀ» ¿ÕÀÇ ¼Õ¿¡ ¾ñ°í
 Afr1953 En hy s? vir die koning van Israel: Sit jou hand aan die boog. En hy het sy hand aan die boog gesit; en El¢®sa het sy hande op die hande van die koning gel?.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â: ¬³¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬¦¬Ý¬Ú¬ã¬Ö¬Û ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ:
 Dan Da sagde han til Israels Konge: "L©¡g din H?nd p? Buen!" Og da han gjorde det, lagde Elisa sine H©¡nder p? Kongens
 GerElb1871 Und er sprach zu dem K?nig von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen. (d. h. Spanne den Bogen) Da legte er seine Hand darauf: und Elisa tat seine H?nde auf die H?nde des K?nigs.
 GerElb1905 Und er sprach zu dem K?nig von Israel: Lege deine Hand auf den Bogen. (dh. spanne den Bogen) Da legte er seine Hand darauf: und Elisa tat seine H?nde auf die H?nde des K?nigs.
 GerLut1545 sprach er zum K?nige Israels: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannete mit seiner Hand. Und Elisa legte seine Hand auf des K?nigs Hand
 GerSch sprach Elisa zum K?nig von Israel: Spanne mit deiner Hand den Bogen! Und er spannte ihn mit seiner Hand. Und Elisa legte seine H?nde auf die H?nde des K?nigs und sprach:
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Å¥ð¥é¥è¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥ï ¥Å¥ë¥é¥ò¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?.
 ACV And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king's hands.
 AKJV And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow. And he put his hand on it: and Elisha put his hands on the king's hands.
 ASV And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow; and he put his hand upon it . And Elisha laid his hands upon the king's hands.
 BBE And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow: and he put his hand on it; and Elisha put his hands on the king's hands.
 DRC He said to the king of Israel: Put thy hand upon the bow. And when he had put his hand, Eliseus put his hands over the king's hands,
 Darby And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand upon it ; and Elisha put his hands upon the king's hands,
 ESV Then he said to the king of Israel, Draw the bow, and he drew it. And Elisha laid his hands on the king's hands.
 Geneva1599 And he sayde to the King of Israel, Put thine hand vpon the bowe. And he put his hand vpon it. And Elisha put his hands vpon the Kings hands,
 GodsWord Then Elisha told the king of Israel, "Take the bow in your hand." So the king picked up the bow. Elisha laid his hands on the king's hands.
 HNV He said to the king of Israel, ¡°Put your hand on the bow;¡± and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king¡¯shands.
 JPS And he said to the king of Israel: 'Put thy hand upon the bow'; and he put his hand upon it. And Elisha laid his hands upon the king's hands.
 Jubilee2000 And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]; and Elisha put his hands upon the king's hands.
 LITV And he said to the king of Israel, Cause your hand to ride on the bow. And he caused his hand to ride. And Elisha placed his hand on the hands of the king,
 MKJV And he said to the king of Israel, Put your hand on the bow. And he placed his hand. And Elisha put his hands on the king's hands.
 RNKJV And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the kings hands.
 RWebster And he said to the king of Israel , Put thy hand upon the bow . And he put his hand upon it : and Elisha put his hands upon the king's hands . {Put thine...: Heb. Make thine hand to ride}
 Rotherham Then said he unto the king of Israel, Let thy hand rest upon the bow. So he let his hand rest thereon. Then Elisha put his own hands upon the hands of the king;
 UKJV And he said to the king of Israel, Put yours hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king's hands.
 WEB He said to the king of Israel, ¡°Put your hand on the bow;¡± and he put his hand on it. Elisha laid his hands on the king¡¯shands.
 Webster And he said to the king of Israel, Put thy hand upon the bow. And he put his hand [upon it]: and Elisha put his hands upon the king's hands.
 YLT And he saith to the king of Israel, `Place thy hand on the bow;' and he placeth his hand, and Elisha putteth his hands on the hands of the king,
 Esperanto Kaj li diris al la regxo de Izrael:Metu vian manon sur la pafarkon. Kaj li metis sian manon. Kaj Elisxa metis siajn manojn sur la manojn de la regxo,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é¥â¥é¥â¥á¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥å¥í ¥é¥ø¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï ¥ó¥ï¥î¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥å¥ë¥é¥ò¥á¥é¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505759
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø