|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ª ¿äÇÑÀº ³ÊÈñ ÇüÁ¦¿ä ¿¹¼öÀÇ È¯³°ú ³ª¶ó¿Í ÂüÀ½¿¡ µ¿ÂüÇÏ´Â ÀÚ¶ó Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸°ú ¿¹¼ö¸¦ Áõ¾ðÇÏ¿´À½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¹å¸ð¶ó ÇÏ´Â ¼¶¿¡ ÀÖ¾ú´õ´Ï |
KJV |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
NIV |
I, John, your brother and companion in the suffering and kingdom and patient endurance that are ours in Jesus, was on the island of Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµÀÇ ¸í·É] ¿©·¯ºÐÀÇ ÇüÁ¦À̸ç ÇÔ²² ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ȯ³À» °°ÀÌ °Þ°í ÇÑ ³ª¶óÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î¼ °°ÀÌ °ßµð¾î ¿Â ³ª ¿äÇÑÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÆÄÇÏ°í ¿¹¼ö¸¦ Áõ¾ðÇÑ Å¿À¸·Î ÆÄÆ®¸ð½º¶ó´Â ¼¶¿¡ °¤Çô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÇ ÇüÁ¦À̸ç ÇÔ²² ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï´Â »ç¶÷À¸·Î¼ ȯ³À» °°ÀÌ °Þ°í Çѳª¶óÀÇ ¹é¼ºÀ¸·Î¼ °°ÀÌ °ßµð¿© ¿Â ³ª ¿äÇÑÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÆÄÇÏ°í ¿¹¼ö¸¦ Áõ¾ðÇÑ Å¿À¸·Î ¹å¸ð¶ó´Â ¼¶¿¡ °¤Çô ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ek, Johannes, julle broeder en deelgenoot in die verdrukking en in die koninkryk en lydsaamheid van Jesus Christus, was op die eiland wat Patmos genoem word, ter wille van die woord van God en om die getuienis van Jesus Christus. |
BulVeren |
¬¡¬Ù, ¬«¬à¬Ñ¬ß, ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬ß¬Ú¬Ü ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ó ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ú ¬Ó ¬ä¬ì¬â¬á¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã (¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã), ¬Ò¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬±¬Ñ¬ä¬Þ¬à¬ã, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã (¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã). |
Dan |
Jeg Johannes, eders Broder og meddelagtig i Tr©¡ngselen og Riget og Udholdenheden i Jesus, var p? den ¨ª, som kaldes Patmos, for Guds Ords og for Jesu Vidnesbyrds Skyld. |
GerElb1871 |
Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Drangsal und dem K?nigtum und dem Ausharren in Jesu, (Die W?rter "Drangsal", "K?nigtum" und "Ausharren" beziehen sich alle auf "in Jesu"; im Griech. steht nur ein Artikel) war auf der Insel, genannt Patmos, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen. |
GerElb1905 |
Ich, Johannes, euer Bruder und Mitgenosse in der Drangsal und dem K?nigtum und dem Ausharren in Jesu, (Die W?rter "Drangsal", "K?nigtum" und "Ausharren" beziehen sich alle auf "in Jesu"; im Griech. steht nur ein Artikel) war auf der Insel, genannt Patmos, um des Wortes Gottes und des Zeugnisses Jesu willen. |
GerLut1545 |
Ich, Johannes, der auch euer Bruder und Mitgenosse an der Tr?bsal ist und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel, die da hei©¬t Patmos, um des Wortes Gottes willen und des Zeugnisses Jesu Christi. |
GerSch |
Ich, Johannes, euer Mitgenosse an der Tr?bsal und am Reich und an der Geduld Jesu Christi, war auf der Insel namens Patmos, um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses Jesu willen. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥ø ¥ï ¥É¥ø¥á¥í¥í¥ç?, ¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥í¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ç ¥Ð¥á¥ó¥ì¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
I John, your brother and companion in the tribulation and kingdom and perseverance in Christ Jesus, happened to be on the isle that is called Patmos because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ. |
AKJV |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
ASV |
I John, your brother and partaker with you in the tribulation and kingdom and (1) patience which are in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus. (1) Or stedfastness ) |
BBE |
I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus. |
DRC |
I John, your brother and your partner in tribulation, and in the kingdom, and patience in Christ Jesus, was in the island, which is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus. |
Darby |
I John, your brother and fellow-partaker in the tribulation and kingdom and patience, in Jesus, was in the island called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus. |
ESV |
Vision of the Son of ManI, John, your brother and ([Phil. 4:14]) partner in (John 16:33) the tribulation and (2 Tim. 2:12) the kingdom and (ch. 3:10) the patient endurance that are in Jesus, was on the island called Patmos (See ver. 2) on account of the word of God and the testimony of Jesus. |
Geneva1599 |
I Iohn, euen your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the yle called Patmos, for the worde of God, and for the witnessing of Iesus Christ. |
GodsWord |
I am John, your brother. I share your suffering, ruling, and endurance because of Jesus. I was [exiled] on the island of Patmos because of God's word and the testimony about Jesus. |
HNV |
I Yochanan, your brother and partner with you in oppression, Kingdom, and perseverance in Messiah Yeshua, was on the isle that iscalled Patmos because of God¡¯s Word and the testimony of Yeshua the Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
I John, your brother and participant in the tribulation and in the kingdom and in the patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
LITV |
I, even your brother John, and co-sharer in the affliction, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, came to be in the island being called Patmos because of the Word of God, and because of the witness of Jesus Christ. |
MKJV |
I, John, who also am your brother and companion in the affliction, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the island that is called Patmos, for the Word of God and for the testimony of Jesus Christ. |
RNKJV |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Yahushua the Messiah, was in the isle that is called Patmos, for the word of ????, and for the testimony of Yahushua the Messiah. |
RWebster |
I John , who also am your brother , and companion in tribulation , and in the kingdom and patience of Jesus Christ , was in the isle that is called Patmos , for the word of God , and for the testimony of Jesus Christ . |
Rotherham |
I, John, your brother, and partaker with you in the tribulation and kingdom and endurance in Jesus, came to be in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and the witness of Jesus. |
UKJV |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word (logos) of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
WEB |
I John, your brother and partner with you in oppression, Kingdom, and perseverance in Christ Jesus, was on the isle that is calledPatmos because of God¡¯s Word and the testimony of Jesus Christ. |
Webster |
I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
YLT |
I, John, who also am your brother, and fellow-partner in the tribulation, and in the reign and endurance, of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, because of the word of God, and because of the testimony of Jesus Christ; |
Esperanto |
Mi, Johano, via frato kaj partoprenanto kun vi en la aflikto kaj regno kaj pacienco de Jesuo, estis sur la insulo nomata Patmos pro la vorto de Dio kaj la atesto de Jesuo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|