Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 3Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÀåÂ÷ ¹ÞÀ» ȯ³­À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹Ì¸® ¸»ÇÏ¿´´Âµ¥ °ú¿¬ ±×·¸°Ô µÈ °ÍÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´À´Ï¶ó
 KJV For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
 NIV In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÀåÂ÷ ¿ì¸®°¡ ´çÇÒ °í³­À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿©·¯ ¹ø ¿¹°íÇÑ ¹Ù ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ±× ¿¹°í°¡ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ³½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ±ú ÀÖÀ» ¶§¿¡ ÀåÂ÷ ¿ì¸®°¡ ´çÇÒ °í³­À» ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¿©·¯¹ø ¿¹°íÇÑ ¹Ù ÀÖ½À´Ï´Ù. ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ±× ¿¹°í°¡ ±×´ë·Î ÀÌ·ç¾îÁ³½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ook toe ons by julle was, het ons julle vooruit ges? dat ons verdruk sou word, soos dit ook gebeur het en soos julle weet.
 BulVeren ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à, ¬é¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Thi ogs? da vi vare hos eder, sagde vi eder det forud, at vi skulde komme til at lide Tr©¡ngsler, som det ogs? er sket, og som I vide.
 GerElb1871 denn auch als wir bei euch waren, sagten wir euch vorher, da©¬ wir Drangsale haben w?rden, wie es auch geschehen ist und ihr wisset.)
 GerElb1905 denn auch als wir bei euch waren, sagten wir euch vorher, da©¬ wir Drangsale haben w?rden, wie es auch geschehen ist und ihr wisset.)
 GerLut1545 Und da wir bei euch waren, sagten wir's euch zuvor, wir w?rden Tr?bsal haben m?ssen; wie denn auch geschehen ist, und ihr wisset.
 GerSch Denn als wir bei euch waren, sagten wir euch voraus, da©¬ wir Tr?bsale w?rden leiden m?ssen, wie es auch gekommen ist und ihr wisset.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ó¥å ¥ç¥ì¥å¥è¥á ¥ð¥á¥ñ ¥ô¥ì¥é¥í, ¥ð¥ñ¥ï¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å.
 ACV For also when we were with you we foretold you that we were going to be oppressed, just as it also happened, and ye know.
 AKJV For truly, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and you know.
 ASV For verily, when we were with you, we told you (1) beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. (1) Or plainly )
 BBE And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
 DRC For even when we were with you, we foretold you that we should suffer tribulations, as also it is come to pass, and you know.
 Darby for also, when we were with you, we told you beforehand we are about to be in tribulation, even as also it came to pass, and ye know.)
 ESV For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, (See ch. 2:14) just as it has come to pass, and just as you know.
 Geneva1599 For verily when we were with you, we told you before that we should suffer tribulations, euen as it came to passe, and ye knowe it.
 GodsWord In fact, when we were with you, we told you ahead of time that we were going to suffer persecution. And as you know, that's what happened.
 HNV For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and youknow.
 JPS
 Jubilee2000 For even when we were with you, we told you in advance that we must pass through tribulations, even as it has come to pass, and ye know.
 LITV For even when we were with you, we said to you before that we are about to be afflicted, as it also happened, even you know.
 MKJV For truly, when we were with you, we told you before that we were going to suffer affliction, as it also happened, even you know.
 RNKJV For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
 RWebster For verily , when we were with you , we told you before that we should suffer tribulation ; even as it came to pass , and ye know .
 Rotherham For, even when we were with you, we told you beforehand?we are destined to suffer tribulation! even as it also came to pass, and ye know.
 UKJV For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and all of you know.
 WEB For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, andyou know.
 Webster For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
 YLT for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known it ;
 Esperanto CXar kiam ni estis cxe vi, ni antauxdiris al vi, ke ni nepre suferos; kaj tio efektive okazis, kiel vi ja scias.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø