|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªµµ Âü´Ù ¸øÇÏ¿© ³ÊÈñ ¹ÏÀ½À» ¾Ë±â À§ÇÏ¿© ±×¸¦ º¸³»¾ú³ë´Ï À̴ Ȥ ½ÃÇèÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³ÊÈñ¸¦ ½ÃÇèÇÏ¿© ¿ì¸® ¼ö°í¸¦ ÇêµÇ°Ô ÇÒ±î ÇÔÀÌ´Ï |
KJV |
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. |
NIV |
For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ³ª´Â Âü´Ù ¸øÇؼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» ¾Ë¾Æ º¸·Á°í µð¸ðÅ׿À¸¦ º¸³½ °ÍÀÔ´Ï´Ù. À¯È¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» À¯È¤Çؼ ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í°¡ Çã»ç°¡ µÇ¾î¼´Â ¾È µÇ°Ú´Ù°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ³ª´Â Âü´Ù ¸øÇؼ ¿©·¯ºÐÀÇ ¹ÏÀ½À» ¾Ë¾Æº¸·Á°í µð¸ðµ¥¸¦ º¸³½ °ÍÀÔ´Ï´Ù. À¯È¤ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¿©·¯ºÐÀ» À¯È¤Çؼ ¿ì¸®ÀÇ ¼ö°í°¡ Çã»ç°¡ µÇ¾î¼´Â ¾ÈµÇ°Ú´Ù°í »ý°¢Ç߱⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom, toe ek dit nie langer kon uithou nie, het ek ook gestuur om julle geloof te wete te kom, of die versoeker julle nie miskien versoek het en ons arbeid tevergeefs sou wees nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ä¬ì¬â¬á¬ñ, ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬á¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬ß¬Ñ¬é¬Ú¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ê¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ¬ì¬ä ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à. |
Dan |
Derfor sendte ogs? jeg Bud, da jeg ikke l©¡nger kunde udholde det, for at f? Besked om eders Tro, om m?ske Fristeren skulde have fristet eder, og vor M©ªje skulde blive forg©¡ves. |
GerElb1871 |
Darum auch, da ich es nicht l?nger aushalten konnte, sandte ich, um euren Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsere Arbeit (O. M?he) vergeblich gewesen sei. |
GerElb1905 |
Darum auch, da ich es nicht l?nger aushalten konnte, sandte ich, um euren Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsere Arbeit (O. M?he) vergeblich gewesen sei. |
GerLut1545 |
Darum ich's auch nicht l?nger vertragen, hab' ich ausgesandt, da©¬ ich erf?hre euren Glauben, auf da©¬ nicht euch vielleicht versucht h?tte der Versucher, und unsere Arbeit vergeblich w?rde. |
GerSch |
Darum hielt ich es auch nicht mehr l?nger aus, sondern lie©¬ mich nach eurem Glauben erkundigen, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsre Arbeit umsonst gewesen sei. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ì¥ç ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥á?, ¥ì¥ç¥ð¥ø? ¥ò¥á? ¥å¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥æ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥â¥ç ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ê¥ï¥ð¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Because of this, I too, no longer covering over it, sent in order to know your faith, lest somehow he who tempts was tempting you, and our labor became in vain. |
AKJV |
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain. |
ASV |
For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. |
BBE |
For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing. |
DRC |
For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain. |
Darby |
For this reason *I* also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing. |
ESV |
For this reason, (ver. 1, 2) when I could bear it no longer, (ver. 1, 2) I sent to learn about your faith, ([1 Cor. 7:5; 2 Cor. 11:3]) for fear that somehow (Matt. 4:3) the tempter had tempted you and (See Phil. 2:16) our labor would be in vain. |
Geneva1599 |
Euen for this cause, when I could no longer forbeare, I sent him that I might knowe of your faith, lest the tempter had tempted you in any sort, and that our labour had bene in vaine. |
GodsWord |
But when I couldn't wait any longer, I sent [Timothy] to find out about your faith. I wanted to see whether the tempter had in some way tempted you, making our work meaningless. |
HNV |
For this cause I also, when I couldn¡¯t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means thetempter had tempted you, and our labor would have been in vain. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For this cause I, also, not waiting any longer, have sent to know your faith, lest by some means the tempter has tempted you and our labour is in vain. |
LITV |
Because of this, no longer enduring, I also sent to know your faith, that the tempting one not somehow tempt you, and our labor should become to no avail. |
MKJV |
For this cause, when I could no longer endure, I also sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you and our labor may have been in vain. |
RNKJV |
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. |
RWebster |
For this cause , when I could no longer forbear , I sent to know your faith , lest by some means the tempter may have tempted you , and our labour be in vain . |
Rotherham |
For this cause, I also, no longer concealing my anxiety, sent, that I might get to know your faith, lest by any means he that tempteth, should have tempted you, and, in vain, should have been our toil. |
UKJV |
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. |
WEB |
For this cause I also, when I couldn¡¯t stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means thetempter had tempted you, and our labor would have been in vain. |
Webster |
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain. |
YLT |
because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. |
Esperanto |
Pro tio mi ankaux, kiam mi jam ne povis resti trankvila, sendis, por ke mi certigxu pri via fido, pro timo, ke eble la tentanto vin tentis kaj ke nia laboro farigxos senutila. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|