¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 11Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ½ºµ¥¹ÝÀÇ ÀÏ·Î ÀÏ¾î³ È¯³À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Èð¾îÁø ÀÚµéÀÌ º£´Ï°Ô¿Í ±¸ºê·Î¿Í ¾Èµð¿Á±îÁö À̸£·¯ À¯´ëÀο¡°Ô¸¸ ¸»¾¸À» ÀüÇϴµ¥ |
KJV |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
NIV |
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ¿¡ ¼¼¿öÁø ±³È¸] ½ºµ¥ÆÄ³ëÀÇ ÀÏ·Î ÀÏ¾î³ ¹ÚÇØ ¶§¹®¿¡ Èð¾îÁø ½ÅµµµéÀÌ Æä´ÏŰ¾Æ¿Í ŰÇÁ·Î½º¿Í ¾ÈƼ¿ÀŰ¾Æ±îÁö °¡¼ À¯´ÙÀε鿡°Ô¸¸ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
½ºµ¥¹ÝÀÇ ÀÏ·Î ÀÏ¾î³ ¹ÚÇØ ¶§¹®¿¡ Èð¾îÁø ½ÅµµµéÀÌ º£´Ï°Ô¿Í ±¸ºê·Î¿Í ¾Èµð¿Á±îÁö °¡¼ À¯´ë »ç¶÷µé¿¡°Ô¸¸ ¸»¾¸À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die wat dan verstrooi was deur die verdrukking wat oor St?fanus ontstaan het, het die land deurgegaan tot by Fen¢®ci? en Ciprus en Antioch¢®? sonder om tot iemand die woord te spreek, behalwe tot die Jode alleen. |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬á¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬³¬ä¬Ö¬æ¬Ñ¬ß, ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬¶¬Ú¬ß¬Ú¬Ü¬Ú¬ñ, ¬¬¬Ú¬á¬ì¬â ¬Ú ¬¡¬ß¬ä¬Ú¬à¬ç¬Ú¬ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬Ö¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
De, som nu vare blevne adspredte p? Grund af den Tr©¡ngsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til F©ªnikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til J©ªder alene. |
GerElb1871 |
Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Ph?nicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu Juden. |
GerElb1905 |
Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Ph?nicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. |
GerLut1545 |
Die aber zerstreuet waren in der Tr?bsal, so sich ?ber Stephanus erhub, gingen umher bis gen Ph?nizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. |
GerSch |
Die nun, welche sich zerstreut hatten seit der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhoben hatte, zogen bis nach Ph?nizien und Cypern und Antiochia und redeten das Wort zu niemand, als nur zu Juden. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ì¥å¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ø¥ã¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ø? ¥Õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥Ê¥ô¥ð¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ó¥é¥ï¥ö¥å¥é¥á?, ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only. |
AKJV |
Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. |
ASV |
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. |
BBE |
Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. |
DRC |
Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. |
Darby |
They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through the country to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone. |
ESV |
The Church in Antioch (ch. 8:1, 4) Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. |
Geneva1599 |
And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely. |
GodsWord |
Some of the believers who were scattered by the trouble that broke out following Stephen's death went as far as Phoenicia, Cyprus, and the city of Antioch. They spoke God's word only to Jewish people. |
HNV |
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, andAntioch, speaking the word to no one except to Jews only. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews. |
LITV |
Then, indeed, they who were scattered by the oppression taking place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one except only to Jews. |
MKJV |
Then, indeed, they who were scattered abroad by the persecution that rose about Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the Word to no one except the Jews. |
RNKJV |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. |
RWebster |
Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice , and Cyprus , and Antioch , preaching the word to none but to the Jews only . |
Rotherham |
They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews. |
UKJV |
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (logos) to none but unto the Jews only. |
WEB |
They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, andAntioch, speaking the word to no one except to Jews only. |
Webster |
Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. |
YLT |
Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; |
Esperanto |
Tiuj do, kiuj dispeligxis pro la suferado, kiu okazis pro Stefano, vojagxis gxis Fenikio kaj Kipro kaj Antiohxia, priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj. |
LXX(o) |
|