Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 1Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ȯ°üÀåÀÌ ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ³» ÁÖ ¿ÕÀ» µÎ·Á¿öÇϳë¶ó ±×°¡ ³ÊÈñ ¸ÔÀ» °Í°ú ³ÊÈñ ¸¶½Ç °ÍÀ» ÁöÁ¤Çϼ̰Ŵà ³ÊÈñÀÇ ¾ó±¼ÀÌ ÃÊÃéÇÏ¿© °°Àº ¶Ç·¡ÀÇ ¼Ò³âµé¸¸ ¸øÇÑ °ÍÀ» ±×°¡ º¸°Ô ÇÒ °ÍÀÌ ¹«¾ùÀÌ³Ä ±×·¸°Ô µÇ¸é ³ÊÈñ ¶§¹®¿¡ ³» ¸Ó¸®°¡ ¿Õ ¾Õ¿¡¼­ À§ÅÂ·Ó°Ô µÇ¸®¶ó Çϴ϶ó
 KJV And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
 NIV but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."
 °øµ¿¹ø¿ª ³»½ÃºÎ ´ë½ÅÀº ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô »çÁ¤Çß´Ù. "³ª´Â ¿Õ²²¼­ Á×À¸¶ó¸é Á×´Â ½Ã´¿ÀÌ¶óµµ ÇØ¾ß ÇÒ ¸öÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿Õ²²¼­ Á¤ÇØ ÁֽŠÀ½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Æ ¾ó±¼ÀÌ ³ÊÈñ ¶Ç·¡ÀÇ ´Ù¸¥ ÀþÀºÀ̵麸´Ù ¸øÇÏ°Ô º¸¿´´Ù°¡´Â ³» ¸ñÀÌ ´Þ¾Æ³­´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³»½ÃºÎ ´ë½ÅÀº ´Ù´Ï¿¤¿¡°Ô »çÁ¤Çß´Ù. "³ª´Â ¿Õ²²¼­ Á×À¸¶ó¸é Á×´Â ½Ã´¿ÀÌ¶óµµ ÇØ¾Æ ÇÒ ¸öÀÌ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿Õ²²¼­ Á¤ÇØÁֽŠÀ½½ÄÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Æ ¾ó±¼ÀÌ ³ÊÈñ ¶Ç·¡ÀÇ ´Ù¸¥ ÀþÀºÀ̵麸´Ù ¸øÇÏ°Ô º¸¿´´Ù°¡´Â ³» ¸ñÀÌ ´Þ¾Æ³­´Ù."
 Afr1953 En die owerste van die hofdienaars het aan Dani?l ges?: Ek vrees my heer die koning, wat julle voedsel en julle drank vasgestel het; want waarom moet hy sien dat julle aangesigte meer vervalle is as die van die jong seuns wat van julle leeftyd is, sodat julle my hoof by die koning met skuld sou belaai?
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬à¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý: ¬¡¬Ù ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ ¬à¬ä ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬á¬à-¬Ù¬Ý¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬è¬Ñ¬â¬ñ.
 Dan men Overhofmesteren sagde til ham: "Jeg frygter for, at min Herre Kongen, som har tildelt eder Mad og brikke, skal finde, at I ser ringere ud end de andre unge M©¡nd p? eders Alder, og at I s?ledes skal bringe Skyld over mit Hoved hos Kongen."
 GerElb1871 Und der Oberste der K?mmerer sprach zu Daniel: Ich f?rchte meinen Herrn, den K?nig, der eure Speise und euer Getr?nk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, da©¬ eure Angesichter verfallener w?ren als die der J?nglinge eures Alters, so da©¬ ihr meinen Kopf beim K?nig verwirktet? (Eig. in Schuld br?chtet)
 GerElb1905 Und der Oberste der K?mmerer sprach zu Daniel: Ich f?rchte meinen Herrn, den K?nig, der eure Speise und euer Getr?nk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, da©¬ eure Angesichter verfallener w?ren als die der J?nglingeeures Alters, so da©¬ ihr meinen Kopf beim K?nig verwirktet?
 GerLut1545 Derselbe sprach zu ihm: Ich f?rchte mich vor meinem HERRN, dem K?nige, der euch eure Speise und Trank verschaffet hat; wo er w?rde sehen, da©¬ eure Angesichte j?mmerlicher w?ren denn der andern Knaben eures Alters, so br?chtet ihr mich bei dem K?nige um mein Leben.
 GerSch Und der oberste K?mmerer sprach zu Daniel: Ich f?rchte nur meinen Herrn, den K?nig, der euch eure Speise und euer Getr?nk bestimmt hat. Denn warum sollte er wahrnehmen, da©¬ euer Aussehen weniger gut w?re, als das der andern J?nglinge von eurem Alter? So w?ret ihr schuld, wenn ich meinen Kopf beim K?nig verwirkte!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë, ¥Å¥ã¥ø ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥é¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï ¥õ¥á¥ã¥ç¥ó¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ò¥á? ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ï¥ì¥ç¥ë¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ï¥ö¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á.
 ACV And the ruler of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? So ye would endanger my head with the king.
 AKJV And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall you make me endanger my head to the king.
 ASV And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
 BBE And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.
 DRC And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths your equals, you shall endanger my head to the king.
 Darby And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king.
 ESV and the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who assigned your food and your drink; for why should he see that you were in worse condition than the youths who are of your own age? So you would endanger my head with the king.
 Geneva1599 And the chiefe of the Eunuches sayd vnto Daniel, I feare my lord the King, who hath appointed your meate and your drinke: therefore if he see your faces worse liking then the other children, which are of your sort, then shall you make me lose mine head vnto the King.
 GodsWord The chief-of-staff told Daniel, "I'm afraid of my master, the king. The king determined what you should eat and drink. If he sees that you look worse than the other young men your age, he would have my head cut off."
 HNV The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should hesee your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.
 JPS And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces sad in comparison with the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.'
 Jubilee2000 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink; for when he shall see your faces more downcast than the [other] young men who [are] like unto you, then ye shall condemn my head before the king.
 LITV And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has chosen your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the boys who are in your term? Then you would forfeit my head to the king.
 MKJV And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has chosen your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the boys who are of your kind? Then you would forfeit my head to the king.
 RNKJV And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my master the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
 RWebster And the prince of the eunuchs said to Daniel , I fear my lord the king , who hath appointed your food and your drink : for why should he see your faces worse looking than the children who are of your age ? then shall ye make me endanger my head to the king . {worse...: Heb. sadder} {sort: or, term, or, continuance?}
 Rotherham yet said the ruler of the eunuchs unto Daniel, I do fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink,?for why should he see your faces more sad than those of the youths of your own age? so should ye bring me under the penalty of mine own head unto the king.
 UKJV And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the children which are of your sort? then shall all of you make me endanger my head to the king.
 WEB The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should hesee your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.
 Webster And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your provision and your drink: for why should he see your faces more meager than the children who [are] of your sort? then will ye make [me] endanger my head to the king.
 YLT and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than those of the lads which are of your circle? then ye have made my head indebted to the king,'
 Esperanto Kaj la korteganestro diris al Daniel:Mi timas mian sinjoron, la regxon, kiu mem destinis por vi, kion vi devas mangxi kaj trinki; se li vidos, ke viaj vizagxoj estas malpli grasaj, ol cxe aliaj knaboj, viaj samagxuloj, tiam vi farus mian kapon kulpa antaux la regxo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ô¥í¥ï¥ô¥ö¥ï? ¥ó¥ø ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥ê¥ó¥á¥î¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥é¥ä¥ç ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ò¥ê¥ô¥è¥ñ¥ø¥ð¥á ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥á ¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥ç¥ë¥é¥ê¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥á¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø