¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹·ç»ì·½ÀÌ È¯³°ú À¯¸®ÇÏ´Â °íÅëÀ» ´çÇÏ´Â ³¯¿¡ ¿¾³¯ÀÇ ¸ðµç Áñ°Å¿òÀ» ±â¾ïÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÌ ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ¾îÁ³À¸³ª ±×¸¦ µ½´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú°í ´ëÀûµéÀº ±×ÀÇ ¸ê¸ÁÀ» ºñ¿ô´Âµµ´Ù |
KJV |
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. |
NIV |
In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¾îÂî ÀØÀ» °ÍÀΰ¡ ? Áý¾øÀÌ ¶°µ¹¸ç Áþ¹âÈ÷´ø ³ª³¯À». ¹é¼ºÀÌ ¿ø¼öÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µé¾ú´Âµ¥, ¾Æ¹«µµ µµ¿Í ÁÙ ÀÌ ¾ø¾î ÀûÀº ÁÁ¾Æ¶ó°í ºñ¿ô±â¸¸ ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¾îÂî ÀØÀ» °ÍÀΰ¡. Áý¾øÀÌ ¶°µ¹¸ç Áþ¹âÈ÷´ø ³ª³¯À» ¹é¼ºÀÌ ¿ø¾¥ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µé¾ú´Âµ¥µµ ¾Æ¹«µµ µµ¿ÍÁÙÀÌ ¾ø¾î ÀûÀº ÁÁ¾Æ¶ó°í ºñ¿ô±â¸¸ ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Sajin. Jerusalem dink, in die dae van haar ellende en haar omswerwinge, aan al haar kosbaarhede wat gewees het van die dae van die voortyd af. Toe haar volk deur die hand van die te?stander geval het en daar vir haar geen helper was nie, het die te?standers haar aanskou, hulle het gelag oor haar ongelukkige uiteinde. |
BulVeren |
¬£ ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ? ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ü¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö. ¬±¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ã¬Þ¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Jerusalem mindes den Tid, hun blev arm og husvild, (alle sine kostelige Ting fra fordums Dage), i Fjendeh?nd faldt hendes Folk, og ingen hjalp, Fjender s? til og lo, fordi hun gik under. |
GerElb1871 |
In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedr?ngers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedr?nger sehen sie an, spotten ihres Feierns (And.: ihres Untergangs.) |
GerElb1905 |
In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedr?ngers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedr?nger sehen sie an, spotten ihres Feierns. |
GerLut1545 |
Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist, und wieviel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk daniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate. |
GerSch |
Jerusalem gedenkt der Tage ihres Elends und ihrer Pl?nderung, aller ihrer Kostbarkeiten, welche sie von uralten Zeiten her gehabt. Als ihr Volk durch die Gewalt des Feindes fiel, war niemand, der ihr zu Hilfe kam. Ihre Feinde sahen sie und lachten ihrer Hilflosigkeit. |
UMGreek |
¥Å¥í¥å¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ç ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥ø¥í, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥å¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é, ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old. When her people fell into the hand of the adversary, and none helped her, the adversaries saw her; they mocked at her desolations. |
AKJV |
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. |
ASV |
Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her (1) miseries all her pleasant things that were from the days of old: When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her (2) desolations. (1) Or wanderings 2) Heb ceasings ) |
BBE |
Jerusalem keeps in mind, in the days of her sorrow and of her wanderings, all the desired things which were hers in days gone by; when her people came into the power of her hater and she had no helper, her attackers saw their desire effected on her and made sport of her destruction. |
DRC |
Zain. Jerusalem hath remembered the days of her affliction, and prevarication of all her desirable things which she had from the days of old, when her people fell in the enemy's hand, and there was no helper: the enemies have seen her, and have mocked at her sabbaths. |
Darby |
In the days of her affliction and of her wanderings, since her people fell into the hand of an adversary, and none did help her, Jerusalem remembereth all her precious things which she had in the days of old: the adversaries have seen her, they mock at her ruin. |
ESV |
Jerusalem remembersin the days of her affliction and wandering (ver. 10, 11) all the precious thingsthat were hers from (ch. 2:17; Jer. 46:26) days of old.When her people fell into the hand of the foe,and there was none to help her,her foes gloated over her;they (Obad. 12, 13; [Ps. 119:51]) mocked at her downfall. |
Geneva1599 |
Ierusalem remembred the dayes of her affliction, and of her rebellion, and all her pleasant things, that shee had in times past, when her people fell into the hande of the enemie, and none did helpe her: the aduersarie sawe her, and did mocke at her Sabbaths. |
GodsWord |
"Now, during its suffering and oppression, Jerusalem remembers all the treasures it had from ancient times, when its people fell into the power of their enemies with no one to help them. Their opponents looked on, and they laughed at Jerusalem's downfall. |
HNV |
Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:when her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,The adversaries saw her, they did mock at her desolations. |
JPS |
Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her anguish all her treasures that she had from the days of old; now that her people fall by the hand of the adversary, and none doth help her, the adversaries have seen her, they have mocked at her desolations. |
Jubilee2000 |
[Zain] Jerusalem remembered the days of her affliction and of her rebellions and of all her desirable things that she had in the times of old when her people fell into the hand of the enemy, and no one helped her; the enemies saw her [and] mocked at her days of rest. |
LITV |
In the days of her affliction and her wandering, Jerusalem remembers all her desirable things from previous days, when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilations. |
MKJV |
In the days of her affliction and her wandering Jerusalem remembered all her desirable things from previous days; when her people fell into the hand of the foe; and there is no ally for her. The foes saw her; they laughed at her annihilation. |
RNKJV |
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. |
RWebster |
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old , when her people fell into the hand of the enemy , and none helped her: the adversaries saw her, and mocked at her sabbaths . {pleasant: or, desirable} |
Rotherham |
Jerusalem hath remembered in the days of her humiliation and her fleeings?all her precious things, which have existed from the days of old,?Now that her people have been falling into the hand of the adversary, with none to help her, the adversaries have seen her, have mocked over her sabbath-keepings. |
UKJV |
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths. |
WEB |
Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old:when her people fell into the hand of the adversary, and none did help her,The adversaries saw her, they did mock at her desolations. |
Webster |
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none helped her: the adversaries saw her, [and] mocked at her sabbaths. |
YLT |
Remembered hath Jerusalem In the days of her affliction and her mournings, all her desirable things that were from the days of old, In the falling of her people into the hand of an adversary, And she hath no helper; Seen her have adversaries, They have laughed at her cessation. |
Esperanto |
En la tagoj de sia mizero kaj suferoj Jerusalem rememoras cxiujn cxarmajxojn, kiujn sxi havis en la tempoj pasintaj; Dume nun sxia popolo enfalis en la manon de premanto, kaj neniu sxin helpas, La malamikoj sxin rigardas kaj ridas pri sxia ruinigxo. |
LXX(o) |
¥å¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ò¥á ¥ç¥í ¥å¥î ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥á¥é¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥é? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ä¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? |