Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 15Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³Ê¸¦ °­ÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³Ê¿¡°Ô º¹À» ¹Þ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ Áø½Ç·Î ³× ¿ø¼ö·Î Àç¾Ó°ú ȯ³­ÀÇ ¶§¿¡ ³×°Ô °£±¸ÇÏ°Ô Çϸ®¶ó
 KJV The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
 NIV The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ¿©, ÀÌ ¹é¼ºÀÌ º¹¹Þµµ·Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» Áø½ÉÀ¸·Î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿ø¼ö¸¦ ¸¸³µÀ» ¶§³ª Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª °í»ýÇÒ ¶§, ´ë½Å ±âµµ¸¦ µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î ? ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é, ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æµµ ÁÁ½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í¿©. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ º¹¹Þµµ·Ï Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀ» Áø½ÉÀ¸·Î ¼¶±âÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ¿ø¾¥¸¦ ¸¸³µÀ» ¶§³ª Àç¾ÓÀ» ¸¸³ª °í»ýÇÒ ¶§ ´ë½Å ±âµµ¸¦ µå¸®Áö ¾Ê¾Ò½À´Ï±î. ±×·¯Áö ¾Ê¾Ò´Ù¸é ÀúÁÖ¸¦ ¹Þ¾Æµµ ÁÁ½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Die HERE het ges?: Waarlik, Ek bevry jou ten goede; waarlik, Ek maak dat die vyand jou ootmoedig smeek in tyd van onheil en in tyd van benoudheid.
 BulVeren ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à; ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò.
 Dan HERREN sagde: Sandelig, jeg l©ªser dig, at det m? g? dig vel. Sandelig, jeg lader Fjenden b©ªnfalde dig i Ulykkens og Tr©¡ngselens Tid.
 GerElb1871 Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten st?rken (Nach and. Les.: befreien,) wenn ich nicht machen werde, da©¬ zur Zeit des Ungl?cks und zur Zeit der Bedr?ngnis der Feind dich bittend angeht!
 GerElb1905 Jehova spricht: Wenn ich dich nicht zum Guten st?rken, wenn ich nicht machen werde, da©¬ zur Zeit des Ungl?cks und zur Zeit der Bedr?ngnis der Feind dich bittend angeht!
 GerLut1545 Der HERR sprach: Wohlan, ich will euer etliche ?brig behalten, denen es soll wieder wohlgehen, und will euch zu Hilfe kommen in der Not und Angst unter den Feinden.
 GerSch Der HERR antwortete: Wahrlich, ich will dich erhalten zum Besten! Wahrlich, ich will verschaffen, da©¬ zur Zeit der Not und der Angst der Feind dich um F?rbitte angehen soll!
 UMGreek ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ë¥å¥ã¥å¥é, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ì¥å¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?.
 ACV LORD said, Truly I will strengthen thee for good. Truly I will cause the enemy to make supplication to thee in the time of evil and in the time of affliction.
 AKJV The LORD said, Truly it shall be well with your remnant; truly I will cause the enemy to entreat you well in the time of evil and in the time of affliction.
 ASV Jehovah said, Verily I will (1) strengthen thee for good; verily (2) I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction. (1) Another reading is release 2) Or I will intercede for thee with the enemy )
 BBE ...
 DRC The Lord saith to me: Assuredly it shall be well with thy remnant, assuredly I shall help thee in the time of affliction, and in the time of tribulation against the enemy.
 Darby Jehovah said, Verily I will set thee free for thy good; verily I will cause the enemy to meet thee kindly in the time of evil and in the time of affliction.
 ESV The Lord said, Have I not (The meaning of the Hebrew is uncertain) set you free for their good? Have I not pleaded for you before the enemy in the time of trouble and in the time of distress?
 Geneva1599 The Lord sayd, Surely thy remnant shall haue wealth: surely I will cause thine enemie to intreate thee in the time of trouble, and in the time of affliction.
 GodsWord The LORD said, "I will certainly rescue you for a good reason. I will certainly make your enemies plead with you in times of disaster and in times of distress.
 HNV The LORD said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you inthe time of evil and in the time of affliction.
 JPS The LORD said: 'Verily I will release thee for good; verily I will cause the enemy to make supplication unto thee in the time of evil and in the time of affliction.
 Jubilee2000 The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.
 LITV Jehovah said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of distress.
 MKJV The LORD said, Truly I will free you for good. Truly I will cause the enemy to entreat you in the time of evil and in the time of affliction.
 RNKJV ??? said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.
 RWebster The LORD said , Verily it shall be well with thy remnant ; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction . {cause...: or, intreat the enemy for thee}
 Rotherham Said Yahweh,?Verily, I will loose thee, for good! Verily, I will intercede for thee In the time of calamity, and In the time of distress with the enemy!
 UKJV The LORD said, Verily it shall be well with your remnant; verily I will cause the enemy to plead you well in the time of evil and in the time of affliction.
 WEB Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you inthe time of evil and in the time of affliction.
 Webster The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to treat thee [well] in the time of evil and in the time of affliction.
 YLT Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?
 Esperanto La Eternulo diris:Mi liberigos vin por bono, Mi helpos vin en la tempo malbona kaj en la tempo de premado kontraux la malamiko.
 LXX(o) ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ä¥å¥ò¥ð¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ç¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø