¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 65Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ¶¥¿¡¼ Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© º¹À» ±¸ÇÏ´Â ÀÚ´Â Áø¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ» ÇâÇÏ¿© º¹À» ±¸ÇÒ °ÍÀÌ¿ä ¶¥¿¡¼ ¸Í¼¼ÇÏ´Â ÀÚ´Â Áø¸®ÀÇ Çϳª´ÔÀ¸·Î ¸Í¼¼Çϸ®´Ï ÀÌ´Â ÀÌÀü ȯ³ÀÌ ÀؾîÁ³°í ³» ´« ¾Õ¿¡ ¼û°ÜÁ³À½À̶ó |
KJV |
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God oftruth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. |
NIV |
Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© Áö³³¯ ¾Ï´ãÇÏ´ø ÀÏÀº ±â¾ï¿¡¼ »ç¶óÁö°í ³» ´«¾Õ¿¡¼ ½º·¯Áö¸®´Ï ¶¥¿¡¼ º¹À» ºñ´Â »ç¶÷Àº ¹Ì»Ú½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎ¸£¸ç º¹À» ºô°Ú°í ¶¥¿¡¼ ¸Í¼¼ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ì»Ú½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎ¸£¸ç ¸Í¼¼Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© Áö³³¯ ¾Ï´ãÇÏ´ø ÀÏÀº ±â¾ï¿¡¼ »ç¶óÁö°í ³» ´« ¾Õ¿¡¼ ½º·¯Áö¸®´Ï ¶¥¿¡¼ º¹À» ºñ´Â »ç¶÷Àº ¹Ì»Ú½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎ¸£¸ç º¹À» ºô°Ú°í ¶¥¿¡¼ ¸Í¼¼ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ¹Ì»Ú½Å ÇÏ´À´ÔÀ» ºÎ¸£¸ç ¸Í¼¼Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
sodat hy wat homself se?n in die land, hom sal se?n by die God van waarheid; en hy wat sweer in die land, sal sweer by die God van waarheid, omdat die vorige benoudhede vergeet is en verborge vir my o?. |
BulVeren |
¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ* (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬å¬Ü¬Ó¬Ñ¬Ý¬ß¬à ¬Ñ¬Þ¬Ú¬ß.) ; ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ü¬ì¬Ý¬ß¬Ö ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ*; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú. |
Dan |
Den, som velsigner sig i Landet, velsigner sig ved den trofaste Gud, og den, der sv©¡rger i Landet, sv©¡rger ved den trofaste Gud; thi glemt er de fordums Tr©¡ngsler, skjult for mit Blik. |
GerElb1871 |
so da©¬, wer sich im Lande segnet, sich bei dem Gott der Treue (O. der Wahrheit; W. des Amen) segnen wird, und wer im Lande schw?rt, bei dem Gott der Treue (O. der Wahrheit, W. des Amen) schw?ren wird; denn die fr?heren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen verborgen sein. |
GerElb1905 |
So da©¬, wer sich im Lande segnet, sich bei dem Gott der Treue (O. der Wahrheit; W. des Amen) segnen wird, und wer im Lande schw?rt, bei dem Gott der Treue (O. der Wahrheit, W. des Amen) schw?ren wird; denn die fr?heren Drangsale werden vergessen und vor meinen Augen verborgen sein. |
GerLut1545 |
da©¬, welcher sich segnen wird auf Erden, der wird sich in dem rechten Gott segnen, und welcher schw?ren wird auf Erden, der wird bei dem rechten Gott schw?ren; denn der vorigen Angst ist vergessen, und sind von meinen Augen verborgen. |
GerSch |
so da©¬, wer sich im Lande segnen will, sich bei dem wahrhaftigen Gott segnen, und wer im Lande schw?ren will, bei dem wahrhaftigen Gott schw?ren wird; denn man wird der fr?heren N?te vergessen, und sie werden vor meinen Augen verborgen sein. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ç ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ï ¥ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ï¥ì¥í¥ô¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ï ¥ï¥ì¥í¥ô¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥é? ¥å¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥ô¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth, and he who swears in the earth shall swear by the God of truth. Because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. |
AKJV |
That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. |
ASV |
so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of (1) truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of (1) truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. (1) Heb Amen ; See 2 Co 1:20; Re 3:14) |
BBE |
So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes. |
DRC |
In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. |
Darby |
so that he who blesseth himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden from mine eyes. |
ESV |
So that he who (Jer. 4:2) blesses himself in the landshall bless himself by (Jer. 4:2) the God of truth,and he who takes an oath in the landshall swear by ([Deut. 32:4]) the God of truth; ([ch. 43:18, 19]) because the former troubles are forgottenand are hidden from my eyes. |
Geneva1599 |
He that shall blesse in the earth, shall blesse himselfe in the true God, and he that sweareth in the earth, shall sweare by the true God: for the former troubles are forgotten, and shall surely hide themselues from mine eyes. |
GodsWord |
Whoever asks for a blessing in the land will be blessed by the God of Truth. Whoever swears an oath in the land will swear by the God of Truth. Past troubles are forgotten. They are hidden from my eyes. |
HNV |
so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear bythe God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. |
JPS |
So that he who blesseth himself in the earth shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from Mine eyes. |
Jubilee2000 |
He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth because the former troubles shall be forgotten and shall be covered from my eyes. |
LITV |
He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth. And he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former distresses are forgotten; and because they are hidden from My eyes. |
MKJV |
He who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth. And he who swears in the earth will swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from My eyes. |
RNKJV |
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the Elohim of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the Elohim of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. |
RWebster |
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth ; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth ; because the former troubles are forgotten , and because they are hid from my eyes . |
Rotherham |
So that he who blesseth himself in the earth, Will bless himself in the God of faithfulness, And he who sweareth in the earth Will swear by the God of faithfulness?Because the former troubles have been forgotten, and Because they are hid from mine eyes. |
UKJV |
That he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. |
WEB |
so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear bythe God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. |
Webster |
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. |
YLT |
So that he who is blessing himself in the earth, Doth bless himself In the God of faithfulness, And he who is swearing in the earth, Doth swear by the God of faithfulness, Because the former distresses have been forgotten, And because they have been hid from Mine eyes. |
Esperanto |
Kiu sin benos sur la tero, tiu benos sin per la Dio vera; kaj kiu jxuros sur la tero, tiu jxuros per la Dio vera; cxar forgesitaj estos la antauxaj suferoj kaj forkasxigxos antaux Miaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ï ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ï¥ì¥í¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ë¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í |