¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 30Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ȯ³ÀÇ ¶±°ú °í»ýÀÇ ¹°À» Áֽóª ³× ½º½ÂÀº ´Ù½Ã ¼û±âÁö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ³× ´«ÀÌ ³× ½º½ÂÀ» º¼ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: |
NIV |
Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ²²¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô °Ü¿ì ¿¬¸íÇÒ »§°ú °¡±î½º·Î ¸ñÀ» Ãß±æ ¹°¹Û¿¡ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÁö¸¸, ±×´Â ³ÊÈñ ½º½ÂÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿Ü¸éÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±×¸¦ ½º½ÂÀ¸·Î¼ ´«¾Õ¿¡ Ç×»ó ¸ð½Ã°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ²²¼³ÊÈñ¿¡°Ô °Ü¿ì ¿¬¸íÇÒ »§°ú °¡°¡½º·Î ¸ñÀ» Ãß±æ ¹°¹Û¿¡ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÁö¸¸ ±×´Â ³ÊÈñ ½º½ÂÀÌ µÇ¾î ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¸¦ ¿Ü¸éÇÏÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸®´Ï ±×¸¦ ½º½ÂÀ¸·Î¼ ´«¾Õ¿¡ Ç×»ó ¸ð½Ã°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Die Here gee julle wel brood van benoudheid en water van bedruktheid, maar jou leraars sal hulle nie langer verberg nie -- maar jou o? sal jou leraars sien; |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ü¬â¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä ¬å¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; |
Dan |
Herren skal give eder Tr©¡ngselsbr©ªd og F©¡ngselsdrik; men s? skal din Vejleder ikke mere d©ªlge sig, dine, ¨ªjne skal skue din Vejleder; |
GerElb1871 |
Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Tr?bsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen; |
GerElb1905 |
Und der Herr wird euch Brot der Drangsal und Wasser der Tr?bsal geben. Und deine Lehrer werden sich nicht mehr verbergen, sondern deine Augen werden deine Lehrer sehen; |
GerLut1545 |
Und der HERR wird euch in Tr?bsal Brot und in ?ngsten Wasser geben. Denn er wird deinen Lehrer nicht mehr lassen wegfliehen, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen, |
GerSch |
Der Herr hat euch zwar Kerkerbrot zu essen und Wasser der Gefangenschaft zu trinken gegeben; aber dein Lehrer wird sich nicht l?nger verborgen halten, sondern deine Augen werden deinen Lehrer sehen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ä¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥á?, ¥ï¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥õ¥á¥é¥ñ¥å¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ä¥á¥ò¥ê¥á¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô |
ACV |
And though LORD give you the bread of adversity and the water of affliction, yet thy teachers shall not be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers. |
AKJV |
And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers: |
ASV |
(1) And though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy (2) teachers (3) be hidden anymore, but thine eyes shall see thy (2) teachers; (1) Or And then will the Lord give you bread in adversity and water in affliction; and thy teachers shall not etc 2) Or teacher 3) Or hide themselves ) |
BBE |
And though the Lord will give you the bread of trouble and the water of grief, you will no longer put your teacher on one side, but you will see your teacher: |
DRC |
And the Lord will give you spare bread, and short water: and will not cause thy teacher to flee away from thee any more, and thy eyes shall see thy teacher. |
Darby |
And the Lord will give you the bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers. |
ESV |
And though the Lord give you the (1 Kgs. 22:27; Ps. 127:2; [Ezek. 4:10, 11]) bread of adversity and the (1 Kgs. 22:27; Ps. 127:2; [Ezek. 4:10, 11]) water of affliction, ([ch. 3:1, 2]) yet your Teacher will not hide himself anymore, but your eyes shall see your Teacher. |
Geneva1599 |
And when the Lord hath giuen you the bread of aduersitie, and the water of affliction, thy raine shalbe no more kept backe, but thine eyes shall see thy raine. |
GodsWord |
The Lord may give you troubles and hardships. But your teacher will no longer be hidden from you. You will see your teacher with your own eyes. |
HNV |
Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won¡¯t be hidden anymore, butyour eyes will see your teachers; |
JPS |
And though the Lord give you sparing bread and scant water, yet shall not thy Teacher hide Himself any more, but thine eyes shall see thy Teacher; |
Jubilee2000 |
But the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction; thy rain shall never more be taken away, but thine eyes shall see thy rain: |
LITV |
And the Lord gives you the bread of adversity, and the water of affliction; but your teachers shall not be hidden any more; but your eyes shall be to see your teachers. |
MKJV |
And the LORD gives you the bread of adversity and the water of affliction; yet your teachers shall not be removed into a corner any more, but your eyes shall see your teachers. |
RNKJV |
And though ???? give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: |
RWebster |
And though the Lord shall give you the bread of adversity , and the water of affliction , yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers : {affliction: or, oppression} |
Rotherham |
Though My Lord, should give you bread in short measure and water in scant allowance Yet will thy Teacher not hide himself any more, But thine eyes shall ever be looking on thy Teacher. |
UKJV |
And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not your teachers be removed into a corner any more, but yours eyes shall see your teachers: |
WEB |
Though the Lord may give you the bread of adversity and the water of affliction, yet your teachers won¡¯t be hidden anymore, butyour eyes will see your teachers; |
Webster |
And [though] the Lord shall give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thy eyes shall see thy teachers: |
YLT |
And the Lord hath given to you bread of adversity, And water of oppression. And thy directors remove no more, And thine eyes have seen thy directors, |
Esperanto |
Kaj la Sinjoro donos al vi panon en la mizero kaj akvon en la premado; kaj ne plu kasxigxos viaj instruantoj, kaj viaj okuloj vidos viajn instruantojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ò¥ó¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥å? ¥ò¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥á? ¥ò¥å |