¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 11Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÇÀÎÀº ȯ³¿¡¼ ±¸¿øÀ» ¾òÀ¸³ª ¾ÇÀÎÀº ÀÚ±âÀÇ ±æ·Î °¡´À´Ï¶ó |
KJV |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
NIV |
The righteous man is rescued from trouble, and it comes on the wicked instead. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÂøÇÏ°Ô »ì¸é °ï°æ¿¡¼µµ ºüÁ® ³ª¿ÀÁö¸¸ ³ª»Û ÀÏ ÇÏ´Ù°¡´Â µµ¸®¾î °Å±â¿¡ ºüÁ® µç´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÂøÇÏ°Ô »ì¸é °ï°æ¿¡¼µµ ºüÁ®³ª¿ÀÁö¸¸ ³ª»Û ÀÏÇÏ´Ù°¡´Â µµ¸®¿© °Å±â¿¡ ºüÁ®µç´Ù. |
Afr1953 |
Word die regverdige uit die benoudheid gered, dan kom die goddelose in sy plek. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬à¬ä ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Den retf©¡rdige fries af Tr©¡ngsel, den gudl©ªse kommer i hans Sted. |
GerElb1871 |
Der Gerechte wird aus der Drangsal befreit, und der Gesetzlose tritt an seine Stelle. |
GerElb1905 |
Der Gerechte wird aus der Drangsal befreit, und der Gesetzlose tritt an seine Stelle. |
GerLut1545 |
Der Gerechte wird aus der Not erl?set und der Gottlose kommt an seine Statt. |
GerSch |
Der Gerechte wird aus der Not befreit, und der Gottlose tritt an seine Statt. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø?, ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç?. |
ACV |
A righteous man is delivered out of trouble, and a wicked man comes in his stead. |
AKJV |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his stead. |
ASV |
The righteous is delivered out of trouble, And the wicked cometh in his stead. |
BBE |
The upright man is taken out of trouble, and in his place comes the sinner. |
DRC |
The just is delivered out of distress: and the wicked shall be given up for him. |
Darby |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
ESV |
(ver. 6; [ch. 21:18]) The righteous is delivered from trouble,and the wicked walks into it instead. |
Geneva1599 |
The righteous escapeth out of trouble, and the wicked shall come in his steade. |
GodsWord |
A righteous person is rescued from trouble, and a wicked person takes his place. |
HNV |
A righteous person is delivered out of trouble,and the wicked takes his place. |
JPS |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
Jubilee2000 |
The righteous is delivered out of the tribulation, and the wicked takes his place. |
LITV |
The righteous is delivered from distress, and the wicked comes in his place. |
MKJV |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his place. |
RNKJV |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
RWebster |
The righteous is delivered out of trouble , and the wicked cometh in his stead. |
Rotherham |
The righteous man, out of distress, is delivered, then cometh a lawless man into his place. |
UKJV |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked comes in his position. |
WEB |
A righteous person is delivered out of trouble,and the wicked takes his place. |
Webster |
The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
YLT |
The righteous from distress is drawn out, And the wicked goeth in instead of him. |
Esperanto |
Piulo estas savata kontraux mizero, Kaj malpiulo venas sur lian lokon. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥å¥ê ¥è¥ç¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ä¥ô¥í¥å¥é ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥é¥ä¥ï¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? |