¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¸¶À½¿¡ À̸£±â¸¦ ³ª´Â Èçµé¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ´ë´ë·Î ȯ³À» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
NIV |
He says to himself, "Nothing will shake me; I'll always be happy and never have trouble." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³»°¡ ¸ÁÇϴ°¡ µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ³ª¿¡°Ô ºÒÇàÀ̶õ ¾øÀ¸¸®¶ó" ÇÏ°í ½º½º·Î ´ÙÁüÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³»°¡ ¸ÁÇϴ°¡ µÎ°í º¸¾Æ¶ó. ³ª¿¡°Ô ºÒÇàÀ̶õ ¾øÀ¸¸®¶ó." ÇÏ°í ½º½º·Î ´ÙÁüÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hy s? in sy hart: Ek sal nie wankel nie; van geslag tot geslag is ek die een wat nie in die ongeluk sal wees nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ä¬ñ, ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Han siger i Hjertet: "Jeg rokkes ej, kommer ikke i N©ªd fra Sl©¡gt til Sl©¡gt." |
GerElb1871 |
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Ungl?ck sein. |
GerElb1905 |
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nicht wanken; von Geschlecht zu Geschlecht werde ich in keinem Ungl?ck sein. |
GerLut1545 |
Er spricht in seinem Herzen: Ich werde nimmermehr daniederliegen; es wird f?r und f?r keine Not haben. |
GerSch |
Er spricht in seinem Herzen: ?Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, da©¬ mich kein Ungl?ck trifft!? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥é¥á¥í. |
ACV |
He says in his heart, I shall not be moved. To all generations I shall not be in adversity. |
AKJV |
He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
ASV |
He saith in his heart, I shall not be moved; To all generations I shall not be in adversity. |
BBE |
He has said in his heart, I will not be moved: through all generations I will never be in trouble. |
DRC |
For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil. |
Darby |
He saith in his heart, I shall not be moved; from generation to generation I shall be in no adversity. |
ESV |
He (ver. 11, 13) says in his heart, I shall not be moved;throughout all generations I ([Rev. 18:7]) shall not meet adversity. |
Geneva1599 |
He saith in his heart, I shall neuer be moued, nor be in danger. |
GodsWord |
He says to himself, "Nothing can shake me. I'll never face any trouble." |
HNV |
He says in his heart, ¡°I shall not be shaken.For generations I shall have no trouble.¡± |
JPS |
He saith in his heart: 'I shall not be moved, I who to all generations shall not be in adversity.' |
Jubilee2000 |
He has said in his heart, I shall not be moved, for [I shall] never [be] in adversity. |
LITV |
He has said in his heart, I shall not be moved! From generation to generation never will I be in evil. |
MKJV |
He has said in his heart, I shall not be moved; from generation to generation, never in evil! |
RNKJV |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
RWebster |
He hath said in his heart , I shall not be moved : for I shall never be in adversity . {never: Heb. unto generation and generation} |
Rotherham |
He hath said in his heart, I shall not be shaken,?From generation to generation, shall I be in no misfortune. |
UKJV |
He has said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
WEB |
He says in his heart, ¡°I shall not be shaken.For generations I shall have no trouble.¡± |
Webster |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for [I shall] never [be] in adversity. |
YLT |
He hath said in his heart, `I am not moved,' To generation and generation not in evil. |
Esperanto |
Li diris en sia koro:Mi ne sxanceligxos, De generacio al generacio neniam estos al mi malbone. |
LXX(o) |
(9:27) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥á¥í¥å¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô |