Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼­ ±×µéÀ» ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â»ç ±×µéÀÌ °ï°í¸¦ ´çÇÏ°Ô ÇϽøŠ±×µéÀÌ È¯³­À» ´çÇÏ¿© ÁÖ²² ºÎ¸£Â¢À» ¶§¿¡ ÁÖ²²¼­ Çϴÿ¡¼­ µéÀ¸½Ã°í ÁÖÀÇ Å©½Å ±àÈá·Î ±×µé¿¡°Ô ±¸¿øÀÚµéÀ» ÁÖ¾î ±×µéÀ» ´ëÀûÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ±¸¿øÇϼ̰ŴÃ
 KJV Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
 NIV So you handed them over to their enemies, who oppressed them. But when they were oppressed they cried out to you. From heaven you heard them, and in your great compassion you gave them deliverers, who rescued them from the hand of their enemies.
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡¼­ ¿ø¾¥µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³»¸Ã±â½Ã¿© ¾ï¾ÐÀ» ¹Þ°Ô ÇϽôٰ¡µµ ¸ø°ßµð¿© ºÎ¸£Â¢±â¸¸ Çϸé Çϴÿ¡¼­ µéÀ¸½Ã°í ±×³É ºÒ½ÖÇÑ »ý°¢ÀÌ µå½Ã¿© ¿ø¾¥ÀÇ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁ®³¾ »ç¶÷À» º¸³»Áֽñº Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 Daarom het U hulle oorgegee in die hand van hulle te?standers, dat die hulle in benoudheid sou bring. Maar wanneer hulle in die tyd van hulle benoudheid U aangeroep het, het U uit die hemel gehoor en na u grote barmhartigheid aan hulle verlossers gegee, dat die hulle uit die hand van hul te?standers kon verlos.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬ª ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬´¬Ö¬Ò ¬Ú ¬´¬Ú ¬é¬å¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Da gav du dem i deres Fjenders H?nd, og de bragte Tr©¡ngsel over dem. Men n?r de da i deres Tr©¡ngsel r?bte til dig, h©ªrte du dem i Himmelen og sendte dem i din store Barmhjertighed Befriere, som friede dem af deres Fjenders H?nd.
 GerElb1871 Da gabst du sie in die Hand ihrer Bedr?nger, und diese bedr?ngten sie; und zur Zeit ihrer Bedr?ngnis schrieen sie zu dir, und du h?rtest vom Himmel her und gabst ihnen Retter nach deinen gro©¬en Erbarmungen, und diese retteten sie aus der Hand ihrer Bedr?nger.
 GerElb1905 Da gabst du sie in die Hand ihrer Bedr?nger, und diese bedr?ngten sie; und zur Zeit ihrer Bedr?ngnis schrieen sie zu dir, und du h?rtest vom Himmel her und gabst ihnen Retter nach deinen gro©¬en Erbarmungen, und diese retteten sie aus der Hand ihrer Bedr?nger.
 GerLut1545 Darum gabest du sie in die Hand ihrer Feinde, die sie ?ngsteten. Und zur Zeit ihrer Angst schrieen sie zu dir; und du erh?retest sie vom Himmel, und durch deine gro©¬e Barmherzigkeit gabest du ihnen Heilande, die ihnen halfen aus ihrer Feinde Hand.
 GerSch Darum gabst du sie in die Hand ihrer Feinde, die sie ?ngstigten. Doch zur Zeit ihrer Angst schrieen sie zu dir, und du erh?rtest sie vom Himmel her und gabst ihnen nach deiner gro©¬en Barmherzigkeit Retter, die sie aus ihrer Feinde Hand erretteten.
 UMGreek ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Therefore thou delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. And in the time of their trouble, when they cried to thee, thou heard from heaven, and according to thy manifold mercies thou gave them saviors who saved them out of the hand of their adversaries.
 AKJV Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried to you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors, who saved them out of the hand of their enemies.
 ASV Therefore thou deliveredst them into the hand of their adversaries, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours who saved them out of the hand of their adversaries.
 BBE And so you gave them up into the hands of their haters who were cruel to them: and in the time of their trouble, when they made their prayer to you, you gave ear to them from heaven; and in your great mercy gave them saviours, who made them free from the hands of their haters.
 DRC And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies.
 Darby And thou gavest them into the hand of their oppressors, and they oppressed them; and in the time of their distress, when they cried unto thee, thou heardest them from the heavens, and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their oppressors.
 ESV (Judg. 2:14; Ps. 106:41, 42) Therefore you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer. (Ps. 106:44, 45) And in the time of their suffering they cried out to you and you heard them from heaven, and according to your great mercies you gave them (Judg. 2:16; 3:9) saviors who saved them from the hand of their enemies.
 Geneva1599 Therefore thou deliueredst them into the hande of their enemies that vexed them: yet in the time of their affliction, when they cryed vnto thee, thou heardest them from the heauen, and through thy great mercies thou gauest them sauiours, who saued them out of the hande of their aduersaries.
 GodsWord You handed them over to their enemies, who made them suffer. When they began to suffer, they cried to you. You heard them from heaven. You gave them saviors to rescue them from their enemies because of your endless compassion.
 HNV Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they criedto you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of theiradversaries.
 JPS Therefore Thou didst deliver them into the hand of their adversaries, who distressed them; and in the time of their trouble, when they cried unto Thee, Thou heardest from heaven; and according to Thy manifold mercies Thou gavest them saviours who might save them out of the hand of their adversaries.
 Jubilee2000 Therefore, thou didst deliver them into the hand of their enemies, who afflicted them; and in the time of their tribulation, they cried unto thee, thou didst hear [them] from the heavens; and according to thy manifold mercies thou didst give them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
 LITV And You gave them into the hand of their enemies, who distressed them. And in the time of their distress, they cried to You; and You heard from Heaven. And according to Your manifold mercies, You gave them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies.
 MKJV And You delivered them into the hand of their enemies, who troubled them. And in the time of their trouble, they cried to You, and You heard from Heaven. And according to Your manifold mercies, You gave them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies.
 RNKJV Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
 RWebster Therefore thou didst deliver them into the hand of their enemies , who distressed them: and in the time of their trouble , when they cried to thee, thou heardest them from heaven ; and according to thy great mercies thou gavest them deliverers , who saved them out of the hand of their enemies .
 Rotherham Therefore didst thou deliver them into the hand of their adversaries, who distressed them,?and, in the time of their distress, they made outcry unto thee, and, thou, out of the heavens, didst hear, and, according to thine abounding compassions, gavest them saviors, that they might save them out of the hand of their adversaries.
 UKJV Therefore you delivered them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto you, you heard them from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviours, who saved them out of the hand of their enemies.
 WEB Therefore you delivered them into the hand of their adversaries, who distressed them. In the time of their trouble, when they criedto you, you heard from heaven; and according to your manifold mercies you gave them saviors who saved them out of the hand of theiradversaries.
 Webster Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who distressed them: and in the time of their trouble, when they cried to thee, thou hearedest [them] from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them deliverers, who saved them out of the hand of their enemies.
 YLT and Thou givest them into the hand of their adversaries, and they distress them, and in the time of their distress they cry unto Thee, and Thou, from the heavens, dost hear, and, according to Thine abundant mercies, dost give to them saviours, and they save them out of the hand of their adversaries.
 Esperanto Tiam Vi transdonis ilin en la manojn de iliaj malamikoj, kaj cxi tiuj premis ilin. Sed en la tempo de sia mizero ili vokis al Vi, kaj Vi el la cxielo auxdis, kaj pro Via granda favorkoreco Vi donis al ili savantojn, kiuj savis ilin el la manoj de iliaj malamikoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø