|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÌ¹Ì ±×ÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ¾Ï³íÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¼ú·Î Áñ°Å¿öÇÒ ¶§¸¦ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ù°¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ï³íÀ» Ä¡¶ó ÇÏ°Åµç ±×¸¦ Á×À̶ó µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ´Â ´ã´ëÈ÷ ¿ë±â¸¦ ³»¶ó ÇÑÁö¶ó |
KJV |
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
NIV |
Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Ð»ì·ÒÀº ´ë±È ÀÜÄ¡¸¸Å Å©°Ô Â÷¸®°í ºÎÇϵ鿡°Ô ¹Ì¸® ÀÏ·¯ µÎ¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ¼ú¿¡ ÃëÇØ °Å³ªÇØÁö¸é ³»°¡ Ä¡¶ó°í ÇÒ ÅÍÀÌ´Ï, ±× ¶§ ¾Ï³íÀ» ÃÄ Á׿©¶ó. ³» ¸í·ÉÀÌ´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¸¶À½À» ´Ü´ÜÈ÷ ¸Ô°í °Åħ¾øÀÌ ÇØÄ¡¿ö¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ð»ì·ÒÀº ´ë±ÈÀÜÄ¡¸¸Å Å©°Ô Â÷¸®°í ºÎÇϵ鿡°Ô ¹Ì¸® ÀÏ·¯µÎ¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ¼ú¿¡ ÃëÇØ °Å³ªÇØÁö¸é ³»°¡ Ä¡¶ó°í ÇÒÅÍÀÌ´Ï ±× ¶§ ¾Ï³íÀ» ÃÄ Á׿©¶ó. ³» ¸í·ÉÀÌ´Ï µÎ·Á¿ö¸»¶ó. ¸¶À½À» ´Ü´ÜÈ÷ ¸Ô°í °Åħ¾øÀÌ ÇØÄ¡¿ö¶ó." |
Afr1953 |
En Absalom het sy dienaars bevel gegee en ges?: Let tog op, net soos Amnon se hart vrolik is van die wyn en ek vir julle s?: Slaan Amnon dood! dan moet julle hom doodmaak. Wees nie bevrees nie; het ?k julle dit nie beveel nie? Wees sterk en wees wakker manne. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬µ¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö; ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ? ¬¢¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬â¬Ú! |
Dan |
Men Absalon gav sine Folk den Befaling: "Pas p?, n?r Vinen er g?et Amnon til Hovedet; n?r jeg s? siger til eder: Hug Amnon ned! dr©¡b ham s?! Frygt ikke; det er mig, som befaler jer det. Tag Mod til jer og vis jer som k©¡kke M©¡nd!" |
GerElb1871 |
Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Sehet doch zu, wenn Amnon fr?hlichen Herzens wird vom Wein, und ich zu euch spreche: Erschlaget Amnon! so t?tet ihn, f?rchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer! |
GerElb1905 |
Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Sehet doch zu, wenn Amnon fr?hlichen Herzens wird vom Wein, und ich zu euch spreche: Erschlaget Amnon! so t?tet ihn, f?rchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer! |
GerLut1545 |
Absalom aber gebot seinen Knaben und sprach: Sehet drauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein, und ich zu euch spreche: Schlaget Amnon und t?tet ihn, da©¬ ihr euch nicht f?rchtet, denn ich hab's euch gehei©¬en; seid getrost und frisch dran! |
GerSch |
Und Absalom gebot seinen Knappen und sprach: Gebt acht, wenn Amnon von dem Wein guter Dinge sein wird und ich zu euch sage: Schlaget Amnon und t?tet ihn! so f?rchtet euch nicht, denn ich habe es euch befohlen; ermannt euch und seid tapfer! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í. ¥É¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥í¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø; ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?. |
ACV |
And Absalom commanded his servants, saying, Notice ye now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant. |
AKJV |
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark you now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
ASV |
And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
BBE |
Now Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear. |
DRC |
And Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Amnon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men. |
Darby |
And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
ESV |
Then Absalom commanded his servants, Mark when Amnon's (See Judg. 19:6) heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, then kill him. Do not fear; have I not commanded you? Be courageous and be valiant. |
Geneva1599 |
Now had Absalom commanded his seruants, saying, Marke now when Amnons heart is merry with wine, and when I say vnto you, Smite Amnon, kill him, feare not, for haue not I commanded you? be bold therefore, and play the men. |
GodsWord |
Then Absalom gave an order to his servants. "Watch now," he said. "When Amnon begins to feel good from drinking [too much] wine, I'll tell you, 'Attack Amnon.' Then kill him. Don't be afraid. I've given you the order, haven't I? Be strong and courageous." |
HNV |
Absalom commanded his servants, saying, ¡°Mark now, when Amnon¡¯s heart is merry with wine; and when I tell you, ¡®Strike Amnon,¡¯ thenkill him. Don¡¯t be afraid. Haven¡¯t I commanded you? Be courageous, and be valiant!¡± |
JPS |
And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.' |
Jubilee2000 |
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant. |
LITV |
And Absalom commanded his young men, saying, Now watch when Amnon's heart is glad with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Did not I command you? Be strong, and be valiant. |
MKJV |
And Absalom had commanded his servants, saying, And watch when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Have I not commanded you? Be courageous, and be brave. |
RNKJV |
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnons heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous and be valiant. |
RWebster |
Now Absalom had commanded his servants , saying , Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine , and when I say to you, Smite Amnon ; then kill him, fear not: have I not commanded you? be courageous , and be valiant . {have...: or, will you not, since I have commanded you?} {valiant: Heb. sons of valour} |
Rotherham |
Now Absolom had commanded his young men, saying?Mark, I pray you, when the heart of Amnon is merry with wine, and I say unto you?Smite ye Amnon, then shall ye put him to death, do not fear,?have not, I myself, commanded you? Be bold, and show yourselves to be sons of valour. |
UKJV |
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark all of you now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Strike Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
WEB |
Absalom commanded his servants, saying, ¡°Mark now, when Amnon¡¯s heart is merry with wine; and when I tell you, ¡®Strike Amnon,¡¯then kill him. Don¡¯t be afraid. Haven¡¯t I commanded you? Be courageous, and be valiant!¡± |
Webster |
Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have I not commanded you? be courageous, and be valiant. |
YLT |
And Absalom commandeth his young men, saying, `See, I pray thee, when the heart of Amnon is glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that ye have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valour.' |
Esperanto |
Kaj Absxalom ordonis al siaj servantoj jene:Rigardu, mi petas, kiam la koro de Amnon gajigxos de vino, kaj mi diros al vi, ke vi frapu Amnonon, tiam mortigu lin, ne timu; cxar ja mi ordonis al vi; estu senhezitaj kaj kuragxaj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ø? ¥á¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|