Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ð»ì·ÒÀÌ ÀÌ¹Ì ±×ÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌÁ¦ ¾Ï³íÀÇ ¸¶À½ÀÌ ¼ú·Î Áñ°Å¿öÇÒ ¶§¸¦ ÀÚ¼¼È÷ º¸´Ù°¡ ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ï³íÀ» Ä¡¶ó ÇÏ°Åµç ±×¸¦ Á×À̶ó µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ´Â ´ã´ëÈ÷ ¿ë±â¸¦ ³»¶ó ÇÑÁö¶ó
 KJV Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
 NIV Absalom ordered his men, "Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you, 'Strike Amnon down,' then kill him. Don't be afraid. Have not I given you this order? Be strong and brave."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Ð»ì·ÒÀº ´ë±È ÀÜÄ¡¸¸Å­ Å©°Ô Â÷¸®°í ºÎÇϵ鿡°Ô ¹Ì¸® ÀÏ·¯ µÎ¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ¼ú¿¡ ÃëÇØ °Å³ªÇØÁö¸é ³»°¡ Ä¡¶ó°í ÇÒ ÅÍÀÌ´Ï, ±× ¶§ ¾Ï³íÀ» ÃÄ Á׿©¶ó. ³» ¸í·ÉÀÌ´Ï µÎ·Á¿ö ¸»¶ó. ¸¶À½À» ´Ü´ÜÈ÷ ¸Ô°í °Åħ¾øÀÌ ÇØÄ¡¿ö¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ¾Ð»ì·ÒÀº ´ë±ÈÀÜÄ¡¸¸Å­ Å©°Ô Â÷¸®°í ºÎÇϵ鿡°Ô ¹Ì¸® ÀÏ·¯µÎ¾ú´Ù. "¾Ï³íÀÌ ¼ú¿¡ ÃëÇØ °Å³ªÇØÁö¸é ³»°¡ Ä¡¶ó°í ÇÒÅÍÀÌ´Ï ±× ¶§ ¾Ï³íÀ» ÃÄ Á׿©¶ó. ³» ¸í·ÉÀÌ´Ï µÎ·Á¿ö¸»¶ó. ¸¶À½À» ´Ü´ÜÈ÷ ¸Ô°í °Åħ¾øÀÌ ÇØÄ¡¿ö¶ó."
 Afr1953 En Absalom het sy dienaars bevel gegee en ges?: Let tog op, net soos Amnon se hart vrolik is van die wyn en ek vir julle s?: Slaan Amnon dood! dan moet julle hom doodmaak. Wees nie bevrees nie; het ?k julle dit nie beveel nie? Wees sterk en wees wakker manne.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬µ¬Õ¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬¡¬Þ¬ß¬à¬ß! ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬Û¬ä¬Ö. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö; ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ý¬Ú ¬Ñ¬Ù, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ? ¬¢¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬Ò¬â¬Ú!
 Dan Men Absalon gav sine Folk den Befaling: "Pas p?, n?r Vinen er g?et Amnon til Hovedet; n?r jeg s? siger til eder: Hug Amnon ned! dr©¡b ham s?! Frygt ikke; det er mig, som befaler jer det. Tag Mod til jer og vis jer som k©¡kke M©¡nd!"
 GerElb1871 Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Sehet doch zu, wenn Amnon fr?hlichen Herzens wird vom Wein, und ich zu euch spreche: Erschlaget Amnon! so t?tet ihn, f?rchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer!
 GerElb1905 Und Absalom gebot seinen Knaben und sprach: Sehet doch zu, wenn Amnon fr?hlichen Herzens wird vom Wein, und ich zu euch spreche: Erschlaget Amnon! so t?tet ihn, f?rchtet euch nicht! Bin ich es nicht, der es euch geboten hat? Seid stark und seid tapfer!
 GerLut1545 Absalom aber gebot seinen Knaben und sprach: Sehet drauf, wenn Amnon guter Dinge wird von dem Wein, und ich zu euch spreche: Schlaget Amnon und t?tet ihn, da©¬ ihr euch nicht f?rchtet, denn ich hab's euch gehei©¬en; seid getrost und frisch dran!
 GerSch Und Absalom gebot seinen Knappen und sprach: Gebt acht, wenn Amnon von dem Wein guter Dinge sein wird und ich zu euch sage: Schlaget Amnon und t?tet ihn! so f?rchtet euch nicht, denn ich habe es euch befohlen; ermannt euch und seid tapfer!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í. ¥É¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ì¥í¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥Ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥í¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥æ¥ø; ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?.
 ACV And Absalom commanded his servants, saying, Notice ye now, when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant.
 AKJV Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark you now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
 ASV And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
 BBE Now Absalom had given orders to his servants, saying, Now take note when Amnon's heart is glad with wine; and when I say to you, Make an attack on Amnon, then put him to death without fear: have I not given you orders? be strong and without fear.
 DRC And Absalom had commanded his servants, saying: Take notice when Amnon shall be drunk with wine, and when I shall say to you: Strike him, and kill him, fear not: for it is I that command you: take courage, and be valiant men.
 Darby And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then slay him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
 ESV Then Absalom commanded his servants, Mark when Amnon's (See Judg. 19:6) heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, then kill him. Do not fear; have I not commanded you? Be courageous and be valiant.
 Geneva1599 Now had Absalom commanded his seruants, saying, Marke now when Amnons heart is merry with wine, and when I say vnto you, Smite Amnon, kill him, feare not, for haue not I commanded you? be bold therefore, and play the men.
 GodsWord Then Absalom gave an order to his servants. "Watch now," he said. "When Amnon begins to feel good from drinking [too much] wine, I'll tell you, 'Attack Amnon.' Then kill him. Don't be afraid. I've given you the order, haven't I? Be strong and courageous."
 HNV Absalom commanded his servants, saying, ¡°Mark now, when Amnon¡¯s heart is merry with wine; and when I tell you, ¡®Strike Amnon,¡¯ thenkill him. Don¡¯t be afraid. Haven¡¯t I commanded you? Be courageous, and be valiant!¡±
 JPS And Absalom commanded his servants, saying: 'Mark ye now, when Amnon's heart is merry with wine; and when I say unto you: Smite Amnon, then kill him, fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.'
 Jubilee2000 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him. Fear not; have I not commanded you? Be courageous, and be valiant.
 LITV And Absalom commanded his young men, saying, Now watch when Amnon's heart is glad with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Did not I command you? Be strong, and be valiant.
 MKJV And Absalom had commanded his servants, saying, And watch when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Strike Amnon, you shall kill him. Do not fear. Have I not commanded you? Be courageous, and be brave.
 RNKJV Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnons heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous and be valiant.
 RWebster Now Absalom had commanded his servants , saying , Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine , and when I say to you, Smite Amnon ; then kill him, fear not: have I not commanded you? be courageous , and be valiant . {have...: or, will you not, since I have commanded you?} {valiant: Heb. sons of valour}
 Rotherham Now Absolom had commanded his young men, saying?Mark, I pray you, when the heart of Amnon is merry with wine, and I say unto you?Smite ye Amnon, then shall ye put him to death, do not fear,?have not, I myself, commanded you? Be bold, and show yourselves to be sons of valour.
 UKJV Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark all of you now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say unto you, Strike Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
 WEB Absalom commanded his servants, saying, ¡°Mark now, when Amnon¡¯s heart is merry with wine; and when I tell you, ¡®Strike Amnon,¡¯then kill him. Don¡¯t be afraid. Haven¡¯t I commanded you? Be courageous, and be valiant!¡±
 Webster Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon's heart is merry with wine, and when I say to you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have I not commanded you? be courageous, and be valiant.
 YLT And Absalom commandeth his young men, saying, `See, I pray thee, when the heart of Amnon is glad with wine, and I have said unto you, Smite Amnon, that ye have put him to death; fear not; is it not because I have commanded you? be strong, yea, become sons of valour.'
 Esperanto Kaj Absxalom ordonis al siaj servantoj jene:Rigardu, mi petas, kiam la koro de Amnon gajigxos de vino, kaj mi diros al vi, ke vi frapu Amnonon, tiam mortigu lin, ne timu; cxar ja mi ordonis al vi; estu senhezitaj kaj kuragxaj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ø? ¥á¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ô¥í¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø