¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 40Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ÙÀÀÇ Àü·ÉµéÀÌ °¥¸á¿¡ °¡¼ ¾Æºñ°¡ÀÏ¿¡°Ô À̸£·¯ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ´ÙÀÀÌ ´ç½ÅÀ» ¾Æ³»·Î »ï°íÀÚ ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ´ç½Å²² º¸³»´õÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. |
NIV |
His servants went to Carmel and said to Abigail, "David has sent us to you to take you to become his wife." |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
´ÙÀÀÇ ºÎÇϵéÀÌ °¡¸á·Î ¾Æºñ°¡¿¤À» ã¾Æ°¡¼ ±× ¶æÀ» ÀüÇÏ¿´´Ù. "´ÙÀ ¾î¸¥²²¼ ´ìÀ» ¾ÈÇØ·Î ¸ÂÀ¸½Ã·Á°í ÀúÈñ¸¦ º¸³»½Ã¿© ¸ð¼Å¿À¶ó Çϼ̽À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe het die dienaars van Dawid by Ab¢®gail gekom in Karmel en met haar gespreek en ges?: Dawid stuur ons na u om u vir hom as vrou te neem. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Ô¬Ö¬ñ ¬Ó ¬¬¬Ñ¬â¬Þ¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Û ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ. |
Dan |
Og da Davids Tr©¡lle kom til Abigajil i Karmel, talte de s?ledes til hende: "David har sendt os til dig for at bejle til dig!" |
GerElb1871 |
Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. |
GerElb1905 |
Und die Knechte Davids kamen zu Abigail nach Karmel; und sie redeten zu ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. |
GerLut1545 |
Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, da©¬ er dich zum Weibe nehme. |
GerSch |
Und als die Knechte Davids zu Abigail gen Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥å ¥ë¥á¥â¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And when the servants of David came to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to him to wife. |
AKJV |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David sent us to you, to take you to him to wife. |
ASV |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife. |
BBE |
And when David's servants came to Carmel, to Abigail, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife. |
DRC |
And David's servants came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. |
Darby |
And the servants of David came to Abigail to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee as his wife. |
ESV |
When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife. |
Geneva1599 |
And whe the seruants of Dauid were come to Abigail to Carmel, they spake vnto her, saying, Dauid sent vs to thee, to take thee to his wife. |
GodsWord |
When David's servants came to Abigail at Carmel, they told her, "David has sent us to you so that we can take you to him to be his wife." |
HNV |
When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, ¡°David has sent us to you, to take you to himas wife.¡± |
JPS |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying: 'David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife.' |
Jubilee2000 |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke with her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife. |
LITV |
And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to you to take you to him for a wife. |
MKJV |
And David's servants came to Abigail at Carmel, and spoke to her, saying, David sent us to you to take you to him for a wife. |
RNKJV |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee to take thee to him to wife. |
RWebster |
And when the servants of David had come to Abigail to Carmel , they spoke to her, saying , David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife . |
Rotherham |
And the servants of David came unto Abigail the Carmelitess,?and spake unto her, saying, David, hath sent us unto thee, to take thee to himself to wife. |
UKJV |
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spoke unto her, saying, David sent us unto you, to take you to him to wife. |
WEB |
When the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, ¡°David has sent us to you, to take you to himas wife.¡± |
Webster |
And when the servants of David had come to Abigail to Carmel, they spoke to her, saying, David hath sent us to thee, to take thee to him for a wife. |
YLT |
And the servants of David come in unto Abigail at Carmel, and speak unto her, saying, `David hath sent us unto thee to take thee to him for a wife.' |
Esperanto |
Kaj venis la servantoj de David al Abigail en Karmelon, kaj diris al sxi jene:David sendis nin al vi, por preni vin al li kiel edzinon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥é¥ã¥á¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ê¥á¥ñ¥ì¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á |