Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 9Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ºÀ¾ ³¡¿¡ À̸£¸Å »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô À̸£µÇ »çȯ¿¡°Ô ¿ì¸®¸¦ ¾Õ¼­°Ô Ç϶ó Çϴ϶ó »çȯÀÌ ¾Õ¼­°¡¹Ç·Î ¶Ç À̸£µÇ ³Ê´Â ÀÌÁ¦ Àá±ñ ¼­ ÀÖÀ¸¶ó ³»°¡ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ³×°Ô µé·Á ÁÖ¸®¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God.
 NIV As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº ¼ºÀ¾ÀÇ ³¡¿¡±îÁö °É¾î ³»·Á °¬´Ù. °Å±â¿¡¼­ »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Á¾À» ¸ÕÀú º¸³»°í ±×´ë´Â Àá±ñ ¿©±â¿¡ ¼­ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇØ µå¸®¸®´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº ¼ºÀ¾ÀÇ ³¡¿¡±îÁö °É¾î ³»·Á °¬´Ù. °Å±â¿¡¼­ »ç¹«¿¤ÀÌ »ç¿ï¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Á¾À» ¸ÕÀú º¸³»°í ±×´ë´Â Àá°£ ¿©±â¿¡ ¼­ ÀÖÀ¸½Ã¿À. ³»°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇØµå¸®¸®´Ù."
 Afr1953 Terwyl hulle by die einde van die stad afdaal, s? Samuel vir Saul: Beveel die dienaar dat hy voor ons uit verder gaan -- en hy het verder gegaan -- maar staan jy eers stil, dat ek jou die woord van God kan laat hoor.
 BulVeren ¬¥¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬³¬Ñ¬Þ¬å¬Ú¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬å¬Ý: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã. ? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö. ? ¬¡ ¬ä¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à.
 Dan Men da de p? Nedvejen var kommet til Udkanten af Byen, sagde Samuel til Saul: "Sig til Karlen, at han skal g? i Forvejen! Men bliv du st?ende et ¨ªjeblik, s? vil jeg kundg©ªre dig Guds Ord!"
 GerElb1871 W?hrend sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, da©¬ er uns vorausgehe (und er ging voraus); du aber stehe jetzt still, da©¬ ich dich das Wort Gottes h?ren lasse.
 GerElb1905 W?hrend sie an das Ende der Stadt hinuntergingen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, da©¬ er uns vorausgehe (und er ging voraus); du aber stehe jetzt still, da©¬ ich dich das Wort Gottes h?ren lasse.
 GerLut1545 Und da sie kamen hinab an der Stadt Ende, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, da©¬ er vor uns hingehe (und er ging vorhin); du aber stehe jetzt stille, da©¬ ich dir kundtue, was Gott gesagt hat.
 GerSch Und als sie am Ende der Stadt hinabstiegen, sprach Samuel zu Saul: Sage dem Knaben, da©¬ er vor uns hingehe (und er ging hin) du aber stehe jetzt still, da©¬ ich dir kundtue, was Gott gesagt hat!
 UMGreek ¥Ê¥á¥è¥ø? ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë, ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥í¥á ¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still first, that I may cause thee to hear the word of God.
 AKJV And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
 ASV As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still (1) first, that I may cause thee to hear the word of God. (1) Heb to-day )
 BBE And on their way down to the end of the town, Samuel said to Saul, Give your servant orders to go on in front of us, (so he went on,) but you keep here, so that I may give you the word of God.
 DRC And as they were going down in the end of the city, Samuel said to Saul: Speak to the servant to go before us, and pass on: but stand thou still a while, that I may tell thee the word of the Lord.
 Darby As they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us (and he passed on), but stand thou still now, that I may cause thee to hear the word of God.
 ESV As they were going down to the outskirts of the city, Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us, and when he has passed on, stop here yourself for a while, that I may make known to you the word of God.
 Geneva1599 And when they were come downe to the ende of the citie, Samuel said to Saul, Bid the seruant goe before vs, (and he went) but stand thou still nowe, that I may shewe thee the worde of God.
 GodsWord As they were going toward the city limits, Samuel told Saul, "Have the servant go ahead of you." (He went ahead.) "But you stay here, and I will tell you God's word."
 HNV As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, ¡°Tell the servant pass on before us¡± (and he passed on), ¡°butstand still first, that I may cause you to hear the word of God.¡±
 JPS As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul: 'Bid the servant pass on before us--and he passed on--but stand thou still at this time, that I may cause thee to hear the word of God.'
 Jubilee2000 [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us (and he passed on), but stand thou still a while that I may declare thee the word of God.:
 LITV They were going down to the edge of the city, and Samuel said to Saul, Say to the young man that he should pass on before us and cross over. And you stand still at this time, and I will cause you to hear the word of God.
 MKJV They were going down to the end of the city, and Samuel said to Saul, Tell the servant to pass on before us and pass on. And you stand still awhile, so that I may cause you to hear the word of God.
 RNKJV And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,)but stand thou still a while, that I may shew thee the word of Elohim.
 RWebster And as they were going down to the end of the city , Samuel said to Saul , Bid the servant pass on before us, (and he passed on ,) but stand thou still a while , that I may show thee the word of God . {a while: Heb. to day}
 Rotherham As they were going down the end of the city, Samuel, said unto Saul?Bid the young man, that he pass on before us, (and he passed on) but, thou, stand still where thou art, that I may let time hear the word of God.
 UKJV And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on), but stand you still a while, that I may show you the word of God.
 WEB As they were going down at the end of the city, Samuel said to Saul, ¡°Tell the servant pass on before us¡± (and he passed on), ¡°butstand still first, that I may cause you to hear the word of God.¡±
 Webster [And] as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may show thee the word of God.
 YLT They are going down in the extremity of the city, and Samuel hath said unto Saul, `Say to the young man that he pass on before us (and he passeth on), and thou, stand at this time, and I cause thee to hear the word of God.'
 Esperanto Kiam ili atingis la finon de la urbo, Samuel diris al Saul:Diru al la junulo, ke li iru antauxen (kaj tiu iris antauxen); kaj vi haltu nun, kaj mi anoncos al vi la diron de Dio.
 LXX(o) ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ì¥ï¥ô¥ç¥ë ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ø ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥å¥ó¥ø ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ø? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø