Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 9Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¿ïÀÌ ±×ÀÇ »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ¸»ÀÌ ¿Ç´Ù °¡ÀÚ ÇÏ°í ±×µéÀÌ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·Î °¡´Ï¶ó
 KJV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
 NIV "Good," Saul said to his servant. "Come, let's go." So they set out for the town where the man of God was.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº Á¾¿¡°Ô, "µÆ´Ù. ³× ¸»´ë·Î ¾î¼­ °¡ÀÚ" Çϸç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ »ç¿ïÀº Á¾¿¡°Ô "µÆ´Ù. ³× ¸»´ë·Î ¾î¼­ °¡ÀÚ." Çϸç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Â ¼ºÀ¸·Î °¬´Ù.
 Afr1953 En Saul s? aan sy dienaar: Jou woord is goed; kom, laat ons gaan. Daarop gaan hulle na die stad waar die man van God was.
 BulVeren ¬ª ¬³¬Ñ¬å¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¥¬à¬Ò¬â¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ. ¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü.
 Dan Da sagde Saul til Karlen: "Du har Ret! Kom, lad os g? derhen!" S? gik de hen til Byen, hvor den Guds Mand boede.
 GerElb1871 Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, la©¬ uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war.
 GerElb1905 Da sprach Saul zu seinem Knaben: Dein Wort ist gut; komm, la©¬ uns gehen! Und sie gingen nach der Stadt, wo der Mann Gottes war.
 GerLut1545 Saul sprach zu seinem Knaben: Du hast wohl geredet; komm, la©¬ uns gehen! Und da sie hingingen zu der Stadt, da der Mann Gottes war,
 GerSch Saul sprach zu seinem Knaben: Dein Vorschlag ist gut; komm, wir wollen gehen!
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥ë¥ï? ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥è¥å, ¥á? ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í. ¥Ô¥ð¥ç¥ã¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV Then Saul said to his servant, Well said. Come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
 AKJV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
 ASV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
 BBE Then Saul said to his servant, You have said well; come, let us go. So they went to the town where the man of God was.
 DRC And Saul said to his servant: Thy word is very good, come, let us go. And they went into the city, where the man of God was.
 Darby And Saul said to his servant, Well said: come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
 ESV And Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went to the city where the man of God was.
 Geneva1599 Then saide Saul to his seruant, Well saide, come, let vs goe: so they went into the citie where the man of God was.
 GodsWord Saul told his servant, "That's a good idea! Come on, let's go." They went to the city where the man of God was.
 HNV Then said Saul to his servant, ¡°Well said. Come, let us go.¡± So they went to the city where the man of God was.
 JPS Then said Saul to his servant: 'Well said; come, let us go.' So they went unto the city where the man of God was.
 Jubilee2000 Then Saul said to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God [was].
 LITV And Saul said to his young man, Your word is good; come and we shall go. And they went into the city where the man of God was .
 MKJV And Saul said to his young man, Your word is good. Come, let us go. So they went into the city where the man of God was .
 RNKJV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of Elohim was.
 RWebster Then said Saul to his servant , Well said ; come , let us go . So they went to the city where the man of God was . {Well said: Heb. Thy word is good}
 Rotherham And Saul said unto his young man, Good, is thy word, come! let us go! So they went unto the city, where the man of God was.
 UKJV Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was.
 WEB Then said Saul to his servant, ¡°Well said. Come, let us go.¡± So they went to the city where the man of God was.
 Webster Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go: so they went to the city where the man of God [was].
 YLT And Saul saith to his young man, `Thy word is good; come, we go;' and they go unto the city where the man of God is .
 Esperanto Kaj Saul diris al sia junulo:Bone vi diris; ni iru. Kaj ili iris en la urbon, en kiu logxis la Dia homo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ò¥á¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ä¥å¥ô¥ñ¥ï ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ï¥ô ¥ç¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø