성경장절 |
사무엘상 9장 9절 |
개역개정 |
(옛적 이스라엘에 사람이 하나님께 가서 물으려 하면 말하기를 선견자에게로 가자 하였으니 지금 선지자라 하는 자를 옛적에는 선견자라 일컬었더라) |
KJV |
(Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) |
NIV |
(Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
공동번역 |
전에는 이스라엘 사람이 하느님께 물어 보고 싶은 일이 있으면 선견자에게 가자고 하였다. 오늘날 예언자라는 사람을 전에는 선견자라고 하였다. |
북한성경 |
전에는 이스라엘 사람이 하느님께 물어보고 싶은 일이 있으면 선견자에게 가자고 하였다. 오늘 예언자라는 사람을 전에는 선견자라고 하였다. |
Afr1953 |
Vroe?r het die mense in Israel so ges? as hulle gaan om God te raadpleeg: Kom, laat ons na die siener gaan. Want die profeet van teenswoordig het hulle vroe?r siener genoem. |
BulVeren |
А в старо време в Израил, когато някой отиваше да се допита до Бога, казваше така: Елате да отидем при гледача. Защото който сега се нарича пророк, в старо време се наричаше гледач. |
Dan |
Fordum sagde man i Israel, n?r man gik hen for at r?dspørge Gud: "Kom, lad os g? til Seeren!" Thi hvad man nu til Dags kalder en Profet, kaldte man fordum en Seer. |
GerElb1871 |
(Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.) |
GerElb1905 |
(Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.) |
GerLut1545 |
Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. |
GerSch |
Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher. |
UMGreek |
Το παλαι εν τω Ισραηλ, οποτε τι? υπηγαινε να ερωτηση τον Θεον, ελεγεν ουτω? Ελθετε, και α? υπαγωμεν εω? ει? τον βλεποντα διοτι ο σημερον προφητη? εκαλειτο το παλαι ο βλεπων. |
ACV |
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer, for he who is now called a Prophet was formerly called a Seer.) |
AKJV |
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) |
ASV |
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) |
BBE |
(In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.) |
DRC |
Now in time past, in Israel when a man went to consult God he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer. |
Darby |
(In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.) |
ESV |
(Formerly in Israel, when a man (Gen. 25:22) went to inquire of God, he said, Come, let us go to the seer, for today's prophet was formerly called a seer.) |
Geneva1599 |
(Beforetime in Israel when a man went to seeke an answere of God, thus he spake, Come, and let vs goe to the Seer: for he that is called nowe a Prophet, was in the olde time called a Seer) |
GodsWord |
(Formerly in Israel, when a person went to ask God [a question], he would say, "Come, let's go to the seer," because a person we now call a prophet used to be called a seer.) |
HNV |
(In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, “Come, and let us go to the seer;” for he who is nowcalled a prophet was before called a Seer.) |
JPS |
Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer.-- |
Jubilee2000 |
(Beforetime in Israel when anyone went to enquire of God, he spoke thus, Come, and let us go to the seer, for [he that is] now [called] a Prophet was called a Seer before.) |
LITV |
In former times in Israel, a man who was going to seek God said this, Come and we shall go to the seer; for the prophet of today was formerly called the seer. |
MKJV |
(In the old days in Israel, when a man went to inquire of God, he said this: Come, let us go to the seer, for the prophet of today was before called a seer.) |
RNKJV |
(Beforetime in Israel, when a man went to inquire of Elohim, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) |
RWebster |
(In times past in Israel , when a man went to enquire of God , thus he spoke , Come , and let us go to the seer : for he that is now called a Prophet was in times past called a Seer .) |
Rotherham |
Beforetime, in Israel, thus, said a man when he went to enquire of God, Come and let us go as far as the seer,?for, the prophet of to-day, used to be called, beforetime, the seer. |
UKJV |
(in time past in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was in time past called a Seer.) |
WEB |
(In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, “Come, and let us go to the seer;” for he who is nowcalled a prophet was before called a Seer.) |
Webster |
(Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was formerly called a Seer.) |
YLT |
Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, `Come and we go unto the seer,' for the `prophet' of to-day is called formerly `the seer.' |
Esperanto |
(En la antauxa tempo cxe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion:Ni iru al la antauxvidisto; cxar kion oni nun nomas profeto, tion oni antauxe nomis antauxvidisto.) |
LXX(o) |
και εμπροσθεν εν ισραηλ ταδε ελεγεν εκαστο? εν τω πορευεσθαι επερωταν τον θεον δευρο πορευθωμεν προ? τον βλεποντα οτι τον προφητην εκαλει ο λαο? εμπροσθεν ο βλεπων |
|
|
|
[배너등록]
|