Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사무엘상 9장 9절
 개역개정 (옛적 이스라엘에 사람이 하나님께 가서 물으려 하면 말하기를 선견자에게로 가자 하였으니 지금 선지자라 하는 자를 옛적에는 선견자라 일컬었더라)
 KJV (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
 NIV (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)
 공동번역 전에는 이스라엘 사람이 하느님께 물어 보고 싶은 일이 있으면 선견자에게 가자고 하였다. 오늘날 예언자라는 사람을 전에는 선견자라고 하였다.
 북한성경 전에는 이스라엘 사람이 하느님께 물어보고 싶은 일이 있으면 선견자에게 가자고 하였다. 오늘 예언자라는 사람을 전에는 선견자라고 하였다.
 Afr1953 Vroe?r het die mense in Israel so ges? as hulle gaan om God te raadpleeg: Kom, laat ons na die siener gaan. Want die profeet van teenswoordig het hulle vroe?r siener genoem.
 BulVeren А в старо време в Израил, когато някой отиваше да се допита до Бога, казваше така: Елате да отидем при гледача. Защото който сега се нарича пророк, в старо време се наричаше гледач.
 Dan Fordum sagde man i Israel, n?r man gik hen for at r?dspørge Gud: "Kom, lad os g? til Seeren!" Thi hvad man nu til Dags kalder en Profet, kaldte man fordum en Seer.
 GerElb1871 (Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.)
 GerElb1905 (Vordem sprach man in Israel also, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt und laßt uns zum Seher gehen; denn den, der heutzutage der Prophet heißt, nannte man vordem den Seher.)
 GerLut1545 Vorzeiten in Israel, wenn man ging, Gott zu fragen, sprach man: Kommt, laßt uns gehen zu dem Seher! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.
 GerSch Vorzeiten sagte man in Israel, wenn man ging, Gott zu befragen: Kommt, laßt uns zum Seher gehen! Denn die man jetzt Propheten heißt, die hieß man vorzeiten Seher.
 UMGreek Το παλαι εν τω Ισραηλ, οποτε τι? υπηγαινε να ερωτηση τον Θεον, ελεγεν ουτω? Ελθετε, και α? υπαγωμεν εω? ει? τον βλεποντα διοτι ο σημερον προφητη? εκαλειτο το παλαι ο βλεπων.
 ACV (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer, for he who is now called a Prophet was formerly called a Seer.)
 AKJV (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
 ASV (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, Come, and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
 BBE (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.)
 DRC Now in time past, in Israel when a man went to consult God he spoke thus: Come, let us go to the seer. For he that is now called a prophet, in time past was called a seer.
 Darby (In former time in Israel, when a man went to ask counsel of God, he said, Come and let us go to the seer; for he that is now called a Prophet was in former time called a Seer.)
 ESV (Formerly in Israel, when a man (Gen. 25:22) went to inquire of God, he said, Come, let us go to the seer, for today's prophet was formerly called a seer.)
 Geneva1599 (Beforetime in Israel when a man went to seeke an answere of God, thus he spake, Come, and let vs goe to the Seer: for he that is called nowe a Prophet, was in the olde time called a Seer)
 GodsWord (Formerly in Israel, when a person went to ask God [a question], he would say, "Come, let's go to the seer," because a person we now call a prophet used to be called a seer.)
 HNV (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, “Come, and let us go to the seer;” for he who is nowcalled a prophet was before called a Seer.)
 JPS Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said: 'Come and let us go to the seer'; for he that is now called a prophet was beforetime called a seer.--
 Jubilee2000 (Beforetime in Israel when anyone went to enquire of God, he spoke thus, Come, and let us go to the seer, for [he that is] now [called] a Prophet was called a Seer before.)
 LITV In former times in Israel, a man who was going to seek God said this, Come and we shall go to the seer; for the prophet of today was formerly called the seer.
 MKJV (In the old days in Israel, when a man went to inquire of God, he said this: Come, let us go to the seer, for the prophet of today was before called a seer.)
 RNKJV (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of Elohim, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.)
 RWebster (In times past in Israel , when a man went to enquire of God , thus he spoke , Come , and let us go to the seer : for he that is now called a Prophet was in times past called a Seer .)
 Rotherham Beforetime, in Israel, thus, said a man when he went to enquire of God, Come and let us go as far as the seer,?for, the prophet of to-day, used to be called, beforetime, the seer.
 UKJV (in time past in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was in time past called a Seer.)
 WEB (In earlier times in Israel, when a man went to inquire of God, thus he said, “Come, and let us go to the seer;” for he who is nowcalled a prophet was before called a Seer.)
 Webster (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spoke, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was formerly called a Seer.)
 YLT Formerly in Israel, thus said the man in his going to seek God, `Come and we go unto the seer,' for the `prophet' of to-day is called formerly `the seer.'
 Esperanto (En la antauxa tempo cxe Izrael oni tiel diradis, kiam oni iris demandi Dion:Ni iru al la antauxvidisto; cxar kion oni nun nomas profeto, tion oni antauxe nomis antauxvidisto.)
 LXX(o) και εμπροσθεν εν ισραηλ ταδε ελεγεν εκαστο? εν τω πορευεσθαι επερωταν τον θεον δευρο πορευθωμεν προ? τον βλεποντα οτι τον προφητην εκαλει ο λαο? εμπροσθεν ο βλεπων


    





  인기검색어
kcm  2506391
교회  1377116
선교  1336701
예수  1262929
설교  1048621
아시아  954254
세계  934229
선교회  900216
사랑  889305
바울  882356


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진