¼º°æÀåÀý |
·í±â 2Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¾Æ½º°¡ º£´Â ÀÚµéÀ» °Å´À¸° »çȯ¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌ´Â ´©±¸ÀÇ ¼Ò³à³Ä ÇÏ´Ï |
KJV |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? |
NIV |
Boaz asked the foreman of his harvesters, "Whose young woman is that?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
º¸¾ÆÁî´Â Ãß¼öÇÏ´Â Àϲ۵éÀ» °¨µ¶ÇÏ´Â ÇÑ ¸Ó½¿¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "Àú ÀþÀº ¿©ÀÚ´Â ´µ ´ìÀΰ¡ ?" |
ºÏÇѼº°æ |
º¸¾Æ½º´Â Ãß¼öÇÏ´Â ÀϱºµéÀ» °¨µ¶ÇÏ´Â ÇÑ ¸Ó½¿¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "Àú ÀþÀº ³àÀÚ´Â ´µ´ìÀΰ¡." |
Afr1953 |
Daarop s? Boas aan sy dienaar, die opsigter oor die snyers: Van wie is hierdie jong vrou? |
BulVeren |
¬ª ¬£¬à¬à¬Ù ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ø¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö: ¬¹¬Ú¬Ö ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö? |
Dan |
Derp? sagde Boaz til den Karl, som havde Opsyn med H©ªstfolkene: "Hvor h©ªrer denne unge Kvinde hjemme?" |
GerElb1871 |
Und Boas sprach zu seinem Knechte, (Anderswo: Knabe, J?ngling) der ?ber die Schnitter bestellt war: Wessen ist diese Dirne? |
GerElb1905 |
Und Boas sprach zu seinem Knechte, (Anderswo: Knabe, J?ngling) der ?ber die Schnitter bestellt war: Wem geh?rt dieses M?dchen? |
GerLut1545 |
Und Boas sprach zu seinem Knaben, der ?ber die Schnitter gestellet war: Wes ist die Dirne? |
GerSch |
Und Boas fragte seinen Knaben, der ?ber die Schnitter bestellt war: Wem geh?rt diese Jungfrau? |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Â¥ï¥ï¥æ ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø¥í, ¥Ó¥é¥í¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥í¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç; |
ACV |
Then Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose damsel is this? |
AKJV |
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? |
ASV |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? |
BBE |
Then Boaz said to his servant who was in authority over the cutters, Whose girl is this? |
DRC |
And Booz said to the young man that was set over the reapers: Whose maid is this? |
Darby |
And Boaz said to his servant that was set over the reapers, Whose maiden is this? |
ESV |
Then Boaz said to his young man who was in charge of the reapers, Whose young woman is this? |
Geneva1599 |
Then saide Boaz vnto his seruant that was appointed ouer the reapers, Whose maide is this? |
GodsWord |
Boaz asked the young man in charge of his reapers, "Who is this young woman?" |
HNV |
Then said Boaz to his servant who was set over the reapers, ¡°Whose young lady is this?¡± |
JPS |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers: 'Whose damsel is this?' |
Jubilee2000 |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this? |
LITV |
And Boaz said to his young man who had been set over the reapers, Whose is this young woman? |
MKJV |
And Boaz said to his servant who was set over the reapers, Whose girl is this? |
RNKJV |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? |
RWebster |
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers , Whose damsel is this? |
Rotherham |
Then said Boaz to his young man, that was set over the reapers,?Whose is this maiden? |
UKJV |
Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? |
WEB |
Then said Boaz to his servant who was set over the reapers, ¡°Whose young lady is this?¡± |
Webster |
Then said Boaz to his servant that was set over the reapers, Whose damsel [is] this? |
YLT |
And Boaz saith to his young man who is set over the reapers, `Whose is this young person?' |
Esperanto |
Kaj Boaz demandis sian serviston, la estron de la rikoltistoj:Kiu estas cxi tiu knabino? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ó¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥å¥õ¥å¥ò¥ó¥ø¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥é¥í¥ï? ¥ç ¥í¥å¥á¥í¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç |