Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 22Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¼­ ±â´Ù¸®¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² Àú±â °¡¼­ ¿¹¹èÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó Çϰí
 KJV And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
 NIV He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºê¶óÇÔÀº Á¾µé¿¡°Ô `³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀְŶó. ³ª´Â ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í Àú¸®·Î °¡¼­ ¿¹¹èµå¸®°í ¿À°Ú´Ù.' ÇÏ°í ³ª¼­
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºê¶óÇÔÀº Á¾µé¿¡°Ô ¡¶³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀְŶó. ³ª´Â ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í Àú¸®·Î °¡¼­ ·Ê¹èµå¸®°í ¿À°Ú´Ù.¡· ÇÏ°í ³ª¼­
 Afr1953 En Abraham s? aan sy dienaars: Bly julle hier met die esel; ek en die seun wil daarheen gaan om te aanbid en dan na julle terugkom.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬£¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬Þ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan S? sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med ¨¡selet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; s? kommer vi tilbage til eder."
 GerElb1871 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und zu euch zur?ckkehren.
 GerElb1905 Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zur?ckkehren.
 GerLut1545 Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
 GerSch Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?.
 ACV And Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey, and I and the lad will go yonder, and we will worship, and come again to you.
 AKJV And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
 ASV And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you.
 BBE Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you.
 DRC And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you.
 Darby And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
 ESV Then Abraham said to his young men, Stay here with the donkey; I and the boy (Or young man; also verse 12) will go over there and worship and come again to you.
 Geneva1599 And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you.
 GodsWord Then Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We'll worship. After that we'll come back to you."
 HNV Abraham said to his young men, ¡°Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.¡±
 JPS And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.'
 Jubilee2000 And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.
 LITV And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. I and the boy will go on to that place , that we may worship, and may return to you.
 MKJV And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. And I and the boy will go yonder and worship, and come again to you.
 RNKJV And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you,
 RWebster And Abraham said to his young men , Abide ye here with the donkey ; and I and the lad will go yonder and worship , and return to you.
 Rotherham And Abraham said unto his young men?Tarry by yourselves here with the ass, but I and the young man must go yonder,?that we may bow ourselves down and return unto you.
 UKJV And Abraham said unto his young men, Abide all of you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.
 WEB Abraham said to his young men, ¡°Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back toyou.¡±
 Webster And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you.
 YLT and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.'
 Esperanto Kaj Abraham diris al siaj junuloj: Restu cxi tie kun la azeno, kaj mi kun la knabo iros tien, kaj ni adorklinigxos kaj revenos al vi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ø? ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505755
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954064
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø