¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 22Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀÌ Á¾µé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¼ ±â´Ù¸®¶ó ³»°¡ ¾ÆÀÌ¿Í ÇÔ²² Àú±â °¡¼ ¿¹¹èÇÏ°í ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿À¸®¶ó Çϰí |
KJV |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
NIV |
He said to his servants, "Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶óÇÔÀº Á¾µé¿¡°Ô `³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀְŶó. ³ª´Â ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í Àú¸®·Î °¡¼ ¿¹¹èµå¸®°í ¿À°Ú´Ù.' ÇÏ°í ³ª¼ |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºê¶óÇÔÀº Á¾µé¿¡°Ô ¡¶³ÊÈñ´Â ³ª±Í¿Í ÇÔ²² ¿©±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀְŶó. ³ª´Â ÀÌ ¾ÆÀ̸¦ µ¥¸®°í Àú¸®·Î °¡¼ ·Ê¹èµå¸®°í ¿À°Ú´Ù.¡· ÇÏ°í ³ª¼ |
Afr1953 |
En Abraham s? aan sy dienaars: Bly julle hier met die esel; ek en die seun wil daarheen gaan om te aanbid en dan na julle terugkom. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬£¬Ú¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬Ú ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬Þ, ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
S? sagde Abraham til sine Drenge: "Bliv her med ¨¡selet, medens jeg og Drengen vandrer der. hen for at tilbede; s? kommer vi tilbage til eder." |
GerElb1871 |
Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und zu euch zur?ckkehren. |
GerElb1905 |
Und Abraham sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hier mit dem Esel; ich aber und der Knabe wollen bis dorthin gehen und anbeten und dann zu euch zur?ckkehren. |
GerLut1545 |
Und sprach zu seinen Knaben: Bleibet ihr hie mit dem Esel; ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. |
GerSch |
Da sprach Abraham zu seinen Knechten: Bleibet ihr hier mit dem Esel, ich aber und der Knabe wollen dorthin gehen, und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ò¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥é ¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the donkey, and I and the lad will go yonder, and we will worship, and come again to you. |
AKJV |
And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
ASV |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come again to you. |
BBE |
Then he said to his young men, Keep here with the ass; and I and the boy will go on and give worship and come back again to you. |
DRC |
And he said to his young men: Stay you here with the ass: I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. |
Darby |
And Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
ESV |
Then Abraham said to his young men, Stay here with the donkey; I and the boy (Or young man; also verse 12) will go over there and worship and come again to you. |
Geneva1599 |
And said vnto his seruants, Abide you here with the asse: for I and the childe will go yonder and worship, and come againe vnto you. |
GodsWord |
Then Abraham said to his servants, "You stay here with the donkey while the boy and I go over there. We'll worship. After that we'll come back to you." |
HNV |
Abraham said to his young men, ¡°Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back to you.¡± |
JPS |
And Abraham said unto his young men: 'Abide ye here with the ass, and I and the lad will go yonder; and we will worship, and come back to you.' |
Jubilee2000 |
And Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you. |
LITV |
And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. I and the boy will go on to that place , that we may worship, and may return to you. |
MKJV |
And Abraham said to his young men, You stay here with the ass. And I and the boy will go yonder and worship, and come again to you. |
RNKJV |
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you, |
RWebster |
And Abraham said to his young men , Abide ye here with the donkey ; and I and the lad will go yonder and worship , and return to you. |
Rotherham |
And Abraham said unto his young men?Tarry by yourselves here with the ass, but I and the young man must go yonder,?that we may bow ourselves down and return unto you. |
UKJV |
And Abraham said unto his young men, Abide all of you here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
WEB |
Abraham said to his young men, ¡°Stay here with the donkey. The boy and I will go yonder. We will worship, and come back toyou.¡± |
Webster |
And Abraham said to his young men, Abide you here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship, and return to you. |
YLT |
and Abraham saith unto his young men, `Remain by yourselves here with the ass, and I and the youth go yonder and worship, and turn back unto you.' |
Esperanto |
Kaj Abraham diris al siaj junuloj: Restu cxi tie kun la azeno, kaj mi kun la knabo iros tien, kaj ni adorklinigxos kaj revenos al vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥í¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥ø? ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? |