Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼­ 1Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â ¿ì¸® º¹À½ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»·Î¸¸ À̸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ´É·Â°ú ¼º·É°ú Å« È®½ÅÀ¸·Î µÈ °ÍÀÓÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼­ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÈ °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Â ¹Ù¿Í °°À¸´Ï¶ó
 KJV For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
 NIV because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½ÀÌ ±×Àú ¸»¸¸À¸·Î ÀüÇØÁø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´É·Â°ú ¼º·É°ú ±»Àº È®½ÅÀ¸·Î ÀüÇØÁ³±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ­ ¾î¶»°Ô »ì¾Ò´ÂÁö ¿©·¯ºÐÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½ÀÌ ±×Àú ¸»·Î¸¸ ÀüÇØÁø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´É·Â°ú ¼º·É°ú ±»Àº È®½ÅÀ¸·Î ÀüÇØÁ³±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ­ ¾î¶»°Ô »ì¾Ò´ÂÁö ¿©·¯ºÐÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ons evangelie het tot julle nie gekom in woord alleen nie, maar ook in krag en in die Heilige Gees en in volle versekerdheid, soos julle weet hoedanig ons onder julle om julle ontwil gewees het.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç ¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã.
 Dan at vort Evangelium ikke kom til eder i Ord alene, men ogs? i Kraft og i den Hellig?nd og i fuld Overbevisning, som I jo vide, hvorledes vi f©¡rdedes iblandt eder for eders Skyld.
 GerElb1871 Denn unser Evangelium war nicht bei euch (O. war nicht zu euch gekommen) im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in gro©¬er Gewi©¬heit, wie ihr wisset, was (Eig. was f?r welche) wir unter euch waren um euretwillen.
 GerElb1905 Denn unser Evangelium war nicht bei euch (O. war nicht zu euch gekommen) im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in gro©¬er Gewi©¬heit, wie ihr wisset, was (Eig. was f?r welche) wir unter euch waren um euretwillen.
 GerLut1545 da©¬ unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in gro©¬er Gewi©¬heit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen.
 GerSch da©¬ unser Evangelium nicht nur im Wort zu euch kam, sondern auch in Kraft und im heiligen Geist und in gro©¬er Gewi©¬heit, wie ihr ja wisset, wie wir unter euch gewesen sind um euretwillen.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥Á¥ã¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?.
 ACV because the good-news from us happened to you not in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in much assurance, as ye know what kind of men we became among you, because of you.
 AKJV For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what manner of men we were among you for your sake.
 ASV (1) how that our (2) gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much (3) assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake. (1) Or because our gospel etc 2) Gr good tidings ; and so elsewhere; See marginal note on Mt 4:23. 3) Or fulness )
 BBE Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you.
 DRC For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes.
 Darby For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes:
 ESV because (2 Thess. 2:14) our gospel came to you not only in word, but also in power and (2 Cor. 6:6; See 1 Cor. 2:4) in the Holy Spirit and with full (Col. 2:2; [Heb. 2:3]) conviction. You know ([ch. 2:10; Acts 20:18; 2 Thess. 3:7]) what kind of men we proved to be among you for your sake.
 Geneva1599 For our Gospell was not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye know after what maner we were among you for your sakes.
 GodsWord We know this because the Good News we brought came to you not only with words but also with power, with the Holy Spirit, and with complete certainty. In the same way you know what kind of people we were while we were with you and the good things we did for you.
 HNV and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You knowwhat kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
 JPS
 Jubilee2000 For our gospel did not come unto you in word only, but also in power and in [the] Holy Spirit and in full assurance as ye know what manner of men we were among you for your sake.
 LITV For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as you know what kind we were among you for your sake.
 MKJV For our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake.
 RNKJV For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
 RWebster For our gospel came not to you in word only , but also in power , and in the Holy Spirit , and in much assurance ; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
 Rotherham How that, our glad-message, came not unto you, in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in much assurance,?even as ye know what manner of men we became unto you, for your sake;
 UKJV For our gospel came not unto you in word (logos) only, but also in power, and in the Holy Spirit, (pneuma) and in much assurance; as all of you know what manner of men we were among you for your sake.
 WEB and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. Youknow what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake.
 Webster For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
 YLT because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you,
 Esperanto cxar nia evangelio venis al vi ne nur parole, sed ankaux kun potenco kaj kun la Sankta Spirito kaj plena certigo; vi scias, kiaj homoj ni cxe vi montrigxis pro vi.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø