¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 1Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿ì¸® º¹À½ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»·Î¸¸ À̸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ¶ÇÇÑ ´É·Â°ú ¼º·É°ú Å« È®½ÅÀ¸·Î µÈ °ÍÀÓÀ̶ó ¿ì¸®°¡ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¼ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ µÈ °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ¾Æ´Â ¹Ù¿Í °°À¸´Ï¶ó |
KJV |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
NIV |
because our gospel came to you not simply with words, but also with power, with the Holy Spirit and with deep conviction. You know how we lived among you for your sake. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½ÀÌ ±×Àú ¸»¸¸À¸·Î ÀüÇØÁø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´É·Â°ú ¼º·É°ú ±»Àº È®½ÅÀ¸·Î ÀüÇØÁ³±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ ¾î¶»°Ô »ì¾Ò´ÂÁö ¿©·¯ºÐÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀüÇÑ º¹À½ÀÌ ±×Àú ¸»·Î¸¸ ÀüÇØÁø °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ´É·Â°ú ¼º·É°ú ±»Àº È®½ÅÀ¸·Î ÀüÇØÁ³±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ°ú ÇÔ²² ÀÖÀ» ¶§¿¡ ¿©·¯ºÐÀ» À§Çؼ ¾î¶»°Ô »ì¾Ò´ÂÁö ¿©·¯ºÐÀÌ Àß ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons evangelie het tot julle nie gekom in woord alleen nie, maar ook in krag en in die Heilige Gees en in volle versekerdheid, soos julle weet hoedanig ons onder julle om julle ontwil gewees het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã ¬Õ¬å¬Þ¬Ú, ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç ¬Ú ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬å¬Ó¬Ö¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
at vort Evangelium ikke kom til eder i Ord alene, men ogs? i Kraft og i den Hellig?nd og i fuld Overbevisning, som I jo vide, hvorledes vi f©¡rdedes iblandt eder for eders Skyld. |
GerElb1871 |
Denn unser Evangelium war nicht bei euch (O. war nicht zu euch gekommen) im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in gro©¬er Gewi©¬heit, wie ihr wisset, was (Eig. was f?r welche) wir unter euch waren um euretwillen. |
GerElb1905 |
Denn unser Evangelium war nicht bei euch (O. war nicht zu euch gekommen) im Worte allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geiste und in gro©¬er Gewi©¬heit, wie ihr wisset, was (Eig. was f?r welche) wir unter euch waren um euretwillen. |
GerLut1545 |
da©¬ unser Evangelium ist bei euch gewesen nicht allein im Wort, sondern beide, in der Kraft und in dem Heiligen Geist und in gro©¬er Gewi©¬heit; wie ihr wisset, welcherlei wir gewesen sind unter euch um euretwillen. |
GerSch |
da©¬ unser Evangelium nicht nur im Wort zu euch kam, sondern auch in Kraft und im heiligen Geist und in gro©¬er Gewi©¬heit, wie ihr ja wisset, wie wir unter euch gewesen sind um euretwillen. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ì¥ï¥í¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥Á¥ã¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥é ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
because the good-news from us happened to you not in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in much assurance, as ye know what kind of men we became among you, because of you. |
AKJV |
For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as you know what manner of men we were among you for your sake. |
ASV |
(1) how that our (2) gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much (3) assurance; even as ye know what manner of men we showed ourselves toward you for your sake. (1) Or because our gospel etc 2) Gr good tidings ; and so elsewhere; See marginal note on Mt 4:23. 3) Or fulness ) |
BBE |
Because our good news came to you, not in word only, but in power, and in the Holy Spirit, so that you were completely certain of it; even as you saw what our behaviour to you was like from our love to you. |
DRC |
For our gospel hath not been unto you in word only, but in power also, and in the Holy Ghost, and in much fulness, as you know what manner of men we have been among you for your sakes. |
Darby |
For our glad tidings were not with you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; even as ye know what we were among you for your sakes: |
ESV |
because (2 Thess. 2:14) our gospel came to you not only in word, but also in power and (2 Cor. 6:6; See 1 Cor. 2:4) in the Holy Spirit and with full (Col. 2:2; [Heb. 2:3]) conviction. You know ([ch. 2:10; Acts 20:18; 2 Thess. 3:7]) what kind of men we proved to be among you for your sake. |
Geneva1599 |
For our Gospell was not vnto you in worde only, but also in power, and in the holy Ghost, and in much assurance, as ye know after what maner we were among you for your sakes. |
GodsWord |
We know this because the Good News we brought came to you not only with words but also with power, with the Holy Spirit, and with complete certainty. In the same way you know what kind of people we were while we were with you and the good things we did for you. |
HNV |
and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. You knowwhat kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For our gospel did not come unto you in word only, but also in power and in [the] Holy Spirit and in full assurance as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
LITV |
For our gospel did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as you know what kind we were among you for your sake. |
MKJV |
For our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit, and in much assurance, as you know what kind of men we were among you for your sake. |
RNKJV |
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
RWebster |
For our gospel came not to you in word only , but also in power , and in the Holy Spirit , and in much assurance ; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
Rotherham |
How that, our glad-message, came not unto you, in word only, but also in power, and in Holy Spirit, and in much assurance,?even as ye know what manner of men we became unto you, for your sake; |
UKJV |
For our gospel came not unto you in word (logos) only, but also in power, and in the Holy Spirit, (pneuma) and in much assurance; as all of you know what manner of men we were among you for your sake. |
WEB |
and that our Good News came to you not in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and with much assurance. Youknow what kind of men we showed ourselves to be among you for your sake. |
Webster |
For our gospel came not to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake. |
YLT |
because our good news did not come to you in word only, but also in power, and in the Holy Spirit, and in much assurance, even as ye have known of what sort we became among you because of you, |
Esperanto |
cxar nia evangelio venis al vi ne nur parole, sed ankaux kun potenco kaj kun la Sankta Spirito kaj plena certigo; vi scias, kiaj homoj ni cxe vi montrigxis pro vi. |
LXX(o) |
|