Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 1Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ ¹«¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ¿Í °°ÀÌ »ý°¢ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¸¶¶¥ÇÏ´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ ³» ¸¶À½¿¡ ÀÖÀ½ÀÌ¸ç ³ªÀÇ ¸ÅÀÓ°ú º¹À½À» º¯¸íÇÔ°ú È®Á¤ÇÔ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ´Ù ³ª¿Í ÇÔ²² ÀºÇý¿¡ Âü¿©ÇÑ ÀÚ°¡ µÊÀ̶ó
 KJV Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 NIV It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God's grace with me.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº ³»°¡ °¤Çô ÀÖÀ» ¶§³ª º¹À½À» ¼öÈ£Çϰí ÀÔÁõÇÒ ¶§¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀºÃÑÀ» ³ª´©¾î ¹ÞÀ¸¸ç °í»ýÀ» °°ÀÌ ÇØ ¿Â »ç¶÷µé·Î¼­ Ç×»ó ³» ¸¶À½ ¼Ó¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ±×·± »ý°¢À¸·Î ´ëÇÏ´Â °Íµµ ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº ³»°¡ °¤Çô ÀÖÀ» ¶§³ª º¹À½À» ¼öÈ£ÇÏ°í ¸³ÁõÇÒ ¶§¿¡ ³ª¿Í ÇÔ²² ÀºÃÑÀ» ³ª´©¾î ¹ÞÀ¸¸ç °í»ýÀ» °°ÀÌÇØ ¿Â »ç¶÷µé·Î¼­ Ç×»ó ³» ¸¶À½¼Ó¿¡ ÀÚ¸®Àâ°í ÀÖÀ¸´Ï ³»°¡ ¿©·¯ºÐÀ» ±×·± »ý°¢À¸·Î ´ëÇÏ´Â °Íµµ ´ç¿¬ÇÑ ÀÏÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 soos dit vir my reg is om dit van julle almal te dink, omdat ek julle in my hart dra, aangesien julle almal in my boeie sowel as in die verdediging en bevestiging van die evangelie my deelgenote in die genade is.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ä¬ì¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ó ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬ä¬Ñ ? ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan s?ledes som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet b?de under mine L©¡nker og under Evangeliets Forsvar og Stadf©¡stelse, f©¡lles som I jo alle ere med mig om N?den.
 GerElb1871 Wie es f?r mich recht ist, da©¬ ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, (And. ?b.: weil ich euch im Herzen habe) und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung (O. Verteidigung; so auch v 16) und Best?tigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade (O. Mitteilnehmer meiner Gnade) seid.
 GerElb1905 wie es f?r mich recht ist, da©¬ ich dies in betreff euer aller denke, weil ihr mich im Herzen habt, (And. ?b.: weil ich euch im Herzen habe) und sowohl in meinen Banden, als auch in der Verantwortung (O. Verteidigung; ao auch V. 16) und Best?tigung des Evangeliums, ihr alle meine Mitteilnehmer der Gnade (O. Mitteilnehmer meiner Gnade) seid.
 GerLut1545 Wie es denn mir billig ist, da©¬ ich derma©¬en von euch allen halte, darum da©¬ ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gef?ngnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekr?ftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
 GerSch Es ist ja nur billig, da©¬ ich so von euch allen denke, weil ich euch im Herzen trage, sowohl in meinen Banden als auch bei der Verteidigung und Bekr?ftigung des Evangeliums, damit ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.
 UMGreek ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥å¥ö¥ø ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ï¥é¥í¥ø¥í¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥ï?.
 ACV Just as it is right for me to think this about all of you, because I have you in my heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the good-news, you all being partners with me of the grace.
 AKJV Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of my grace.
 ASV even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because (1) I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the (2) gospel, ye all are partakers with me of grace. (1) Or ye have me in your heart 2) Gr good tidings ; See verse 5)
 BBE So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
 DRC As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
 Darby as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
 ESV It is right for me to feel this way about you all, because I hold you (2 Cor. 7:3) in my heart, for you are all ([ch. 4:14]) partakers with me of grace, both (Acts 20:23; 26:29; Col. 4:18; 2 Tim. 2:9; Philem. 10, 13; See Eph. 3:1) in my imprisonment and in (ver. 16) the defense and confirmation of the gospel.
 Geneva1599 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
 GodsWord You have a special place in my heart. So it's right for me to think this way about all of you. All of you are my partners. Together we share God's favor, whether I'm in prison or defending and confirming the truth of the Good News.
 HNV It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and inthe defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
 JPS
 Jubilee2000 Even as it is right for me to think this of you all because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are joint partakers of my grace.
 LITV as it is righteous for me to think this of you all because you have me in your heart, both in my bonds and in the defense and confirmation of the gospel, you are all sharers of the grace with me.
 MKJV even as it is righteous for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, you are all partakers of my grace.
 RNKJV Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the glad tidings, ye all are partakers of my grace.
 RWebster Even as it is right for me to think this of you all , because I have you in my heart ; inasmuch as both in my bonds , and in the defence and confirmation of the gospel , ye all are partakers of my grace . {I have...: or, ye have me in your heart} {of my...: or, with me of grace}
 Rotherham According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,?because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
 UKJV Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you all are partakers of my grace.
 WEB It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and inthe defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
 Webster Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defense and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 YLT according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and in the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
 Esperanto kaj ja decas, ke mi tion sentu pri vi cxiuj, cxar vi havas min en via koro, kaj vi cxiuj estas kun mi partoprenantoj en la graco, kiel en miaj katenoj, tiel ankaux en la defendo kaj fortigado de la evangelio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø