Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¹Î¼ö±â 28Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³» Çå¹°, ³» À½½ÄÀÎ È­Á¦¹° ³» Çâ±â·Î¿î °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ±× Á¤ÇÑ ½Ã±â¿¡ »ï°¡ ³»°Ô ¹ÙÄ¥Áö´Ï¶ó
 KJV Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
 NIV "Give this command to the Israelites and say to them: 'See that you present to me at the appointed time the food for my offerings made by fire, as an aroma pleasing to me.'
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸í·ÉÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. `ºÒ¿¡ »ì¶ó Çâ³»¸¦ ÇÇ¿ö ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØ ÁÙ °î½Ä¿¹¹°Àº »ï°¡ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ ¾î±è¾øÀÌ ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸í·ÉÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. ¡´ºÒ¿¡ »ì¶ó Çâ³»¸¦ ÇÇ¿ö ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØÁÙ °î½Ä·Ê¹°Àº »ï°¡ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ ¾î±è¾øÀÌ ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.¡µ
 Afr1953 Gee bevel aan die kinders van Israel en s? vir hulle: Julle moet daarvoor sorg om my offer, my spys vir my vuuroffers as lieflike geur vir My, op die bepaalde tyd aan My te bring.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Byd Israeliterne og sig til dem: I skal omhyggeligt bringe mig mine Oergaver, min Ildofferspise til en liflig Duft, til de fastsatte Tider!
 GerElb1871 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise (W. mein Brot) zu (O. von) meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr acht haben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit.
 GerElb1905 Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise (W. mein Brot) zu (O. von) meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr achthaben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit.
 GerLut1545 Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des s?©¬en Geruchs ist, sollt ihr halten zu seinen Zeiten, da©¬ ihr mir's opfert.
 GerSch Ihr sollt darauf achten, da©¬ ihr meine Opfergaben, meine Nahrung der Feueropfer lieblichen Geruchs, mir darbringet zu ihrer bestimmten Zeit.
 UMGreek ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Command the sons of Israel, and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor to me, ye shall observe to offer to me in their due season.
 AKJV Command the children of Israel, and say to them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet smell to me, shall you observe to offer to me in their due season.
 ASV Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my (1) food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. (1) Heb bread )
 BBE Give orders to the children of Israel and say to them, Let it be your care to give me my offerings at their regular times, the food of the offerings made by fire to me for a sweet smell.
 DRC Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons.
 Darby Command the children of Israel, and say unto them, My offering, my bread for my offerings by fire of sweet odour to me, shall ye take heed to present to me at their set time.
 ESV Command the people of Israel and say to them, My offering, (See Lev. 3:11) my food for my food offerings, my (See Gen. 8:21) pleasing aroma, you shall be careful to offer to me at its appointed time.
 Geneva1599 Command the children of Israel, and say vnto them, Ye shall obserue to offer vnto me in their due season mine offering, and my bread, for my sacrifices made by fire for a sweete sauour vnto me.
 GodsWord "Give this command to the Israelites: Be sure to bring me my offerings at the right times. They are my food. They are offerings by fire, a soothing aroma.
 HNV ¡°Command the children of Israel, and tell them, ¡®My offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me, youshall observe to offer to me in their due season.¡¯
 JPS Command the children of Israel, and say unto them: My food which is presented unto Me for offerings made by fire, of a sweet savour unto Me, shall ye observe to offer unto Me in its due season.
 Jubilee2000 Command the sons of Israel and say unto them, My offering, my bread with my offerings on fire, [for] an acceptable savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
 LITV Command the sons of Israel, and you shall say to them, My offering, My bread for My fire offerings, My soothing fragrance, you shall take heed to offer to Me in its appointed season.
 MKJV Command the sons of Israel, and say to them, My offering and My bread for My sacrifices made by fire, a sweet savor to Me, you shall be careful to offer to Me in their due season.
 RNKJV Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season.
 RWebster Command the children of Israel , and say to them, My offering , and my bread for my sacrifices made by fire , for a sweet savour to me, shall ye observe to offer to me in their due season . {a sweet...: Heb. a savour of my rest}
 Rotherham Command the sons of Israel, and thou shalt say unto them,?My offering, my food for my altar-flames my satisfying odour, shall ye take heed to offer unto me in its season,
 UKJV Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall all of you observe to offer unto me in their due season.
 WEB ¡°Command the children of Israel, and tell them, ¡®My offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me,you shall observe to offer to me in their due season.¡¯
 Webster Command the children of Israel, and say to them, My offering, [and] my bread for my sacrifices made by fire, [for] a sweet savor to me, shall ye observe to offer to me in their due season.
 YLT `Command the sons of Israel, and thou hast said unto them, My offering, My bread for My fire-offerings, My sweet fragrance, ye take heed to bring near to Me in its appointed season.
 Esperanto Ordonu al la Izraelidoj kaj diru al ili:Mian oferon, Mian panon, Miajn fajroferojn, Mian agrablan odorajxon observu, por alportadi al Mi en ilia tempo.
 LXX(o) ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ä¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥é? ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø