¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 28Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿© ±×µé¿¡°Ô À̸£¶ó ³» Çå¹°, ³» À½½ÄÀÎ ÈÁ¦¹° ³» Çâ±â·Î¿î °ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ±× Á¤ÇÑ ½Ã±â¿¡ »ï°¡ ³»°Ô ¹ÙÄ¥Áö´Ï¶ó |
KJV |
Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. |
NIV |
"Give this command to the Israelites and say to them: 'See that you present to me at the appointed time the food for my offerings made by fire, as an aroma pleasing to me.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸í·ÉÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. `ºÒ¿¡ »ì¶ó Çâ³»¸¦ ÇÇ¿ö ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØ ÁÙ °î½Ä¿¹¹°Àº »ï°¡ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ ¾î±è¾øÀÌ ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ´ÙÀ½°ú °°Àº ¸í·ÉÀ» ¼±Æ÷ÇÏ¿©¶ó. ¡´ºÒ¿¡ »ì¶ó Çâ³»¸¦ ÇÇ¿ö ³ª¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØÁÙ °î½Ä·Ê¹°Àº »ï°¡ Á¤ÇÑ ¶§¿¡ ¾î±è¾øÀÌ ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.¡µ |
Afr1953 |
Gee bevel aan die kinders van Israel en s? vir hulle: Julle moet daarvoor sorg om my offer, my spys vir my vuuroffers as lieflike geur vir My, op die bepaalde tyd aan My te bring. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬£¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬®¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Byd Israeliterne og sig til dem: I skal omhyggeligt bringe mig mine Oergaver, min Ildofferspise til en liflig Duft, til de fastsatte Tider! |
GerElb1871 |
Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise (W. mein Brot) zu (O. von) meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr acht haben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit. |
GerElb1905 |
Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Meine Opfergabe, meine Speise (W. mein Brot) zu (O. von) meinen Feueropfern, mir zum lieblichen Geruch, sollt ihr achthaben mir darzubringen zu ihrer bestimmten Zeit. |
GerLut1545 |
Gebeut den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Opfer meines Brots, welches mein Opfer des s?©¬en Geruchs ist, sollt ihr halten zu seinen Zeiten, da©¬ ihr mir's opfert. |
GerSch |
Ihr sollt darauf achten, da©¬ ihr meine Opfergaben, meine Nahrung der Feueropfer lieblichen Geruchs, mir darbringet zu ihrer bestimmten Zeit. |
UMGreek |
¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ñ¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Command the sons of Israel, and say to them, My oblation, my food for my offerings made by fire, of a sweet savor to me, ye shall observe to offer to me in their due season. |
AKJV |
Command the children of Israel, and say to them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet smell to me, shall you observe to offer to me in their due season. |
ASV |
Command the children of Israel, and say unto them, My oblation, my (1) food for my offerings made by fire, of a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. (1) Heb bread ) |
BBE |
Give orders to the children of Israel and say to them, Let it be your care to give me my offerings at their regular times, the food of the offerings made by fire to me for a sweet smell. |
DRC |
Command the children of Israel, and thou shalt say to them: Offer ye my oblation and my bread, and burnt sacrifice of most sweet odour, in their due seasons. |
Darby |
Command the children of Israel, and say unto them, My offering, my bread for my offerings by fire of sweet odour to me, shall ye take heed to present to me at their set time. |
ESV |
Command the people of Israel and say to them, My offering, (See Lev. 3:11) my food for my food offerings, my (See Gen. 8:21) pleasing aroma, you shall be careful to offer to me at its appointed time. |
Geneva1599 |
Command the children of Israel, and say vnto them, Ye shall obserue to offer vnto me in their due season mine offering, and my bread, for my sacrifices made by fire for a sweete sauour vnto me. |
GodsWord |
"Give this command to the Israelites: Be sure to bring me my offerings at the right times. They are my food. They are offerings by fire, a soothing aroma. |
HNV |
¡°Command the children of Israel, and tell them, ¡®My offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me, youshall observe to offer to me in their due season.¡¯ |
JPS |
Command the children of Israel, and say unto them: My food which is presented unto Me for offerings made by fire, of a sweet savour unto Me, shall ye observe to offer unto Me in its due season. |
Jubilee2000 |
Command the sons of Israel and say unto them, My offering, my bread with my offerings on fire, [for] an acceptable savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. |
LITV |
Command the sons of Israel, and you shall say to them, My offering, My bread for My fire offerings, My soothing fragrance, you shall take heed to offer to Me in its appointed season. |
MKJV |
Command the sons of Israel, and say to them, My offering and My bread for My sacrifices made by fire, a sweet savor to Me, you shall be careful to offer to Me in their due season. |
RNKJV |
Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. |
RWebster |
Command the children of Israel , and say to them, My offering , and my bread for my sacrifices made by fire , for a sweet savour to me, shall ye observe to offer to me in their due season . {a sweet...: Heb. a savour of my rest} |
Rotherham |
Command the sons of Israel, and thou shalt say unto them,?My offering, my food for my altar-flames my satisfying odour, shall ye take heed to offer unto me in its season, |
UKJV |
Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall all of you observe to offer unto me in their due season. |
WEB |
¡°Command the children of Israel, and tell them, ¡®My offering, my food for my offerings made by fire, of a pleasant aroma to me,you shall observe to offer to me in their due season.¡¯ |
Webster |
Command the children of Israel, and say to them, My offering, [and] my bread for my sacrifices made by fire, [for] a sweet savor to me, shall ye observe to offer to me in their due season. |
YLT |
`Command the sons of Israel, and thou hast said unto them, My offering, My bread for My fire-offerings, My sweet fragrance, ye take heed to bring near to Me in its appointed season. |
Esperanto |
Ordonu al la Izraelidoj kaj diru al ili:Mian oferon, Mian panon, Miajn fajroferojn, Mian agrablan odorajxon observu, por alportadi al Mi en ilia tempo. |
LXX(o) |
¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥á ¥ä¥ø¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á? ¥ä¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ï¥ñ¥ó¥á¥é? ¥ì¥ï¥ô |