|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 7Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ´©±¸µçÁö ºÎÁ¤ÇÑ °Í °ð »ç¶÷ÀÇ ºÎÁ¤À̳ª ºÎÁ¤ÇÑ Áü½ÂÀ̳ª ºÎÁ¤ÇÏ°í °¡ÁõÇÑ ¹«½¼ ¹°°ÇÀ» ¸¸Áö°í ¿©È£¿Í²² ¼ÓÇÑ È¸ñÁ¦¹°ÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÀ¸¸é ±× »ç¶÷µµ Àڱ⠹鼺 Áß¿¡¼ ²÷¾îÁö¸®¶ó |
KJV |
Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cutoff from his people. |
NIV |
If anyone touches something unclean--whether human uncleanness or an unclean animal or any unclean, detestable thing--and then eats any of the meat of the fellowship offering belonging to the LORD, that person must be cut off from his people.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ »ç¶÷À̵çÁö Áü½ÂÀ̵çÁö ȤÀº ¾î¶² ´õ·¯¿î °ÍÀ̵çÁö ºÎÁ¤ÇÑ °Í¿¡ ¼ÕÀ» ´í »ç¶÷ÀÌ ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ£ Ä£±³Á¦¹° °í±â¸¦ ¸Ô¾ú´Ù¸é ±×¸¦ °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æ½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ »ç¶÷À̵çÁö Áü½ÂÀ̵çÁö ȤÀº ¾î¶² ´õ·¯¿î °ÍÀ̵çÁö ºÎÁ¤ÇÑ °Í¿¡ ¼ÕÀ» ´í »ç¶÷ÀÌ ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ£ ȸñÁ¦¹° °í±â¸¦ ¸Ô¾ú´Ù¸é ±×¸¦ °Ü·¹·ÎºÎÅÍ Ãß¹æ½ÃÄÑ¾ß ÇÑ´Ù.¡µ¡· |
Afr1953 |
En as iemand aan iets onreins raak, aan die onreinheid van 'n mens of aan 'n onrein dier of aan enige onrein verfoeisel, en dan eet van die vleis van die dankoffer wat die HERE toekom, die siel moet uit sy volksgenote uitgeroei word. |
BulVeren |
¬³¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Õ¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ã¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
og n?r nogen r©ªrer ved noget urent, enten menneskelig Urenhed eller urent Kv©¡g eller nogen Slags urent Kryb, og s? spiser K©ªd af HERRENs Takoffer, skal han udryddes af sin Sl©¡gt. |
GerElb1871 |
Und wenn eine Seele irgend etwas Unreines anr?hrt, die Unreinigkeit eines Menschen oder ein unreines Vieh oder irgend ein unreines Scheusal, und sie isset von dem Fleische des Friedensopfers, das Jehova geh?rt: selbige Seele soll ausgerottet werden aus ihren V?lkern. |
GerElb1905 |
Und wenn eine Seele irgend etwas Unreines anr?hrt, die Unreinigkeit eines Menschen oder ein unreines Vieh oder irgend ein unreines Scheusal, und sie isset von dem Fleische des Friedensopfers, das Jehova geh?rt: selbige Seelesoll ausgerottet werden aus ihren V?lkern. |
GerLut1545 |
Und wenn eine SeeLE etwas Unreines anr?hret, es sei ein unreiner Mensch, Vieh, oder was sonst greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers isset, das dem HERRN zugeh?ret, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk. |
GerSch |
Auch wenn eine Seele irgend etwas Unreines anr?hrt, es sei die Unreinigkeit eines Menschen oder ein unreines Vieh oder irgend ein unreines Reptil, und i©¬t doch von dem Fleisch des Dankopfers, das dem HERRN geh?rt, so soll eine solche Seele ausgerottet werden von ihrem Volk. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç¥ó¥é? ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥é, ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç ¥æ¥ø¥ï¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ç ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ñ¥å¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á?, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And when a soul shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eats of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain to LORD, that soul shall be cut off from his people. |
AKJV |
Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain to the LORD, even that soul shall be cut off from his people. |
ASV |
And when any one shall touch any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto Jehovah, that soul shall be cut off from his people. |
BBE |
And anyone who, after touching any unclean thing of man or an unclean beast or any unclean and disgusting thing, takes as food the flesh of the peace-offerings, which are the Lord's, will be cut off from his people. |
DRC |
And he that hath touched the uncleanness of man, or of beast, or of any thing that can defile, and shall eat of such kind of flesh, shall be cut off from his people. |
Darby |
And if any one touch anything unclean, the uncleanness of man, or unclean beast, or any unclean abomination, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offering, which is for Jehovah, that soul shall be cut off from his peoples. |
ESV |
And if anyone touches an unclean thing, whether (See ch. 12; ch. 13; ch. 15) human uncleanness or an (See ch. 11:24-28) unclean beast or any (See ch. 11:10-23) unclean detestable creature, and then eats some flesh from the sacrifice of the Lord's peace offerings, that person shall be cut off from his people. |
Geneva1599 |
Moreouer, whe any toucheth any vncleane thing, as the vncleannesse of man, or of an vncleane beast, or of any filthie abomination, and eate of the flesh of the peace offrings, which pertaineth vnto the Lord, euen that person shalbe cut off from his people. |
GodsWord |
Those who touch anything unclean, human or animal, or any other disgusting uncleanness and still eat the LORD's fellowship offering must be excluded from the people." |
HNV |
When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some ofthe flesh of the sacrifice of peace offerings, which belong to the LORD, that soul shall be cut off from his people.¡¯¡± |
JPS |
And when any one shall touch any unclean thing, whether it be the uncleanness of man, or an unclean beast, or any unclean detestable thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings, which pertain unto the LORD, that soul shall be cut off from his people. |
Jubilee2000 |
Moreover the person that shall touch any unclean [thing,]as the uncleanness of man or [any] unclean beast or any abominable unclean [thing] and eat of the flesh of the sacrifice of peace, which is of the LORD, that person shall be cut off from his people. |
LITV |
And when a person touches any unclean thing , of the uncleanness of man, or of the uncleanness of animals, or of an unclean, abominable thing , and shall eat of the flesh of the sacrifice of the peace offerings which are Jehovah's, even that person shall be cut off from his people. |
MKJV |
And the soul that shall touch any unclean thing , of the uncleanness of man, or any unclean animal, or an unclean abominable thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings which pertain to the LORD, even that soul shall be cut off from his people. |
RNKJV |
Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto ????, even that soul shall be cut off from his people. |
RWebster |
Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man , or any unclean beast , or any abominable unclean thing , and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings , which pertain to the LORD , even that soul shall be cut off from his people . |
Rotherham |
Yea, as for, any person, whensoever he shall touch anything unclean?the uncleanness of man or an unclean beast, or any unclean disgusting thing,?and then eateth of the flesh of a peace-offering that pertaineth unto Yahweh, then shall that person be cut off from among his kinsfolk. |
UKJV |
Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. |
WEB |
When anyone touches any unclean thing, the uncleanness of man, or an unclean animal, or any unclean abomination, and eats some ofthe flesh of the sacrifice of peace offerings, which belong to Yahweh, that soul shall be cut off from his people.¡¯¡± |
Webster |
Moreover, the soul that shall touch any unclean [thing], [as] the uncleanness of man, or [any] unclean beast, or any abominable unclean [thing], and eat of the flesh of the sacrifice of peace-offerings which [pertain] to the LORD, even that soul shall be cut off from his people. |
YLT |
`And when a person cometh against any thing unclean, of the uncleanness of man, or of the uncleanness of beasts, or of any unclean teeming creature, and hath eaten of the flesh of the sacrifice of the peace-offerings which are Jehovah's, even that person hath been cut off from his people.' |
Esperanto |
Se iu ektusxos ion malpuran, cxu malpurajxon de homo, cxu malpuran beston, cxu ian malpuran abomenindajxon, kaj mangxos el la viando de pacofero, kiu estis destinita por la Eternulo, ties animo ekstermigxos el sia popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ç ¥á¥í ¥á¥÷¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ò¥é¥á? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|