¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 30Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¥ ¶§¿¡ ¹°·Î ¾Ä¾î Áױ⸦ ¸éÇÒ °ÍÀÌ¿ä Á¦´Ü¿¡ °¡±îÀÌ °¡¼ ±× Á÷ºÐÀ» ÇàÇÏ¿© ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ÈÁ¦¸¦ »ç¸¦ ¶§¿¡µµ ±×¸® ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: |
NIV |
Whenever they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting an offering made to the LORD by fire, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸³²ÀÇ À帷 ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¥ ¶§¿¡´Â ¹°·Î ¾Ä¾î¾ß Á×Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀÌ ¾ßÈѲ² Á¦¹°À» »ì¶ó ¹ÙÄ¡±â À§ÇÏ¿© Á¦´ÜÀ¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡µµ ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸³²ÀÇ À帷¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¥ ¶§¿¡´Â ¹°·Î ¾Ä¾î¾ß Á×Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×µéÀÌ ¿©È£¿Í²² Á¦¹°À» »ì¶ó¹ÙÄ¡±â À§ÇÏ¿© Á¦´ÜÀ¸·Î ³ª¾Æ°¥ ¶§¿¡µµ ±×·¸°Ô ÇØ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
As hulle in die tent van samekoms gaan, moet hulle hul met water was, sodat hulle nie sterwe nie; of as hulle naby die altaar kom om te dien deur 'n vuuroffer aan die HERE aan die brand te steek. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Þ¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ñ¬ä. ¬ª¬Ý¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, |
Dan |
N?r de g?r ind i ?benbaringsteltet, skal de tv©¡tte sig med Vand for ikke at d©ª; ligeledes n?r de tr©¡der hen til Alteret for at g©ªre Tjeneste og br©¡nde Ildofre for HERREN. |
GerElb1871 |
Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, da©¬ sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu r?uchern. |
GerElb1905 |
Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, da©¬ sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu r?uchern. |
GerLut1545 |
wenn sie in die H?tte des Stifts gehen oder zum Altar, da©¬ sie dienen mit R?uchern, einem Feuer des HERRN, |
GerSch |
Wenn sie in die Stiftsh?tte gehen wollen, so sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben; desgleichen wenn sie zum Altar nahen, um zu dienen und anzuz?nden die Feueropfer des HERRN. |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥é¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ç¥ò¥ø¥ò¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |
ACV |
When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to LORD. |
AKJV |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD: |
ASV |
when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah. |
BBE |
Whenever they go into the Tent of meeting they are to be washed with water, to keep them from death; and whenever they come near to do the work of the altar, or to make an offering by fire to the Lord, |
DRC |
When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, |
Darby |
When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to serve, to burn an offering by fire to Jehovah. |
ESV |
When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offering (Or an offering by fire) to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die. |
Geneva1599 |
When they go into the Tabernacle of the Congregation, or when they goe vnto the Altar to minister and to make the perfume of ye burnt offring to the Lord, they shall wash themselues with water, lest they die. |
GodsWord |
Before they go into the tent of meeting, they must wash so that they will not die. Before they come near the altar to serve as priests and burn an offering by fire to the LORD, |
HNV |
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar tominister, to burn an offering made by fire to the LORD. |
JPS |
when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke unto the LORD; |
Jubilee2000 |
When they go into the tabernacle of the testimony, they shall wash with water that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn the offering unto the LORD that must be consumed by fire, |
LITV |
as they go into the tabernacle of the congregation they shall wash with water, and shall not die; or as they draw near to the altar to minister, to burn a fire offering to Jehovah. |
MKJV |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water so that they do not die. Or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD, |
RNKJV |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto ????: |
RWebster |
When they go into the tabernacle of the congregation , they shall wash with water , that they die not; or when they come near to the altar to minister , to burn offering made by fire to the LORD : |
Rotherham |
When they enter the tent of meeting, they shall bathe with water so shall they not die,?or when they approach unto the altar to minister, to burn as incense an altar-flame to Yahweh: |
UKJV |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: |
WEB |
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar tominister, to burn an offering made by fire to Yahweh. |
Webster |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not: or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD. |
YLT |
in their going in unto the tent of meeting they wash with water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah, |
Esperanto |
kiam ili iros en la tabernaklon de kunveno, ili lavu sin per akvo, por ke ili ne mortu; aux kiam ili alproksimigxos al la altaro, por servi, por incensi fajroferon al la Eternulo, |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥í¥é¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ç ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ë¥å¥é¥ó¥ï¥ô¥ñ¥ã¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥õ¥å¥ñ¥å¥é¥í ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø |