Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ °³±¸¸®°¡ ³ªÀÏ °­¿¡¼­ ¹«¼öÈ÷ »ý±â°í ¿Ã¶ó¿Í¼­ ³× ±Ã°ú ³× ħ½Ç°ú ³× ħ»ó À§¿Í ³× ½ÅÇÏÀÇ Áý°ú ³× ¹é¼º°ú ³× È­´ö°ú ³× ¶± ¹ÝÁ× ±×¸©¿¡ µé¾î°¥ °ÍÀ̸ç
 KJV And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
 NIV The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
 °øµ¿¹ø¿ª °³±¸¸®´Â ³ªÀϰ­¿¡¼­ ¶¼Áö¾î ¿Ã¶ó ¿Í ³ÊÀÇ ±Ã±È°ú ³ÊÀÇ Ä§½Ç¿¡ µé¾î °¡ ³ÊÀÇ Ä§´ë¿¡ À̸£±â±îÁö ¶Ù¾î ¿À¸£¸®¶ó. ³ÊÀÇ ½ÅÇϵé°ú ³ÊÀÇ ¹é¼ºµéÀÇ Áý¿¡µµ ±â¾î µé¸ç, ³ÊÀÇ ¼Ü°ú ¶±¹ÝÁ× ±×¸©¿¡µµ ¶Ù¾î µé¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ °³±¸¸®´Â ³ªÀϰ­¿¡¼­ ¶¼Áö¾î ¿Ã¶ó¿Í ³ÊÀÇ ±Ã±È°ú ³ÊÀÇ Ä§½Ç¿¡ µé¾î°¡ ³ÊÀÇ Ä§´ë¿¡±îÁö ¶Ù¾î ¿À¸£¸®¶ó. ³ÊÀÇ ½ÅÇϵé°ú ³ÊÀÇ ¹é¼ºµéÀÇ Áý¿¡µµ ±â¿©µé¸ç ³ÊÀÇ ¼Ü°ú ¶±¹ÝÁ× ±×¸©¿¡µµ ¶Ù¾îµé¸®¶ó.
 Afr1953 sodat die Nyl van paddas sal wemel. En hulle sal opklim en in jou huis kom en in jou slaapkamer en op jou bed; ook in die huis van jou dienaars en onder jou volk, en in jou bakoonde en in jou bakskottels.
 BulVeren ¬²¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬ì¬Þ¬Ø¬Ú ¬à¬ä ¬Ø¬Ñ¬Ò¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬ã¬á¬Ñ¬Ý¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬á¬à ¬Ý¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬á¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬á¬à ¬ß¬à¬ë¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú.
 Dan Nilen skal vrimle af Fr©ªer, og de skal kravle op og tr©¡nge ind i dit Hus og dit Sovekammer og p? dit Leje og i dine Tjeneres og dit Folks Huse, i dine Bagerovne og dine Dejgtruge;
 GerElb1871 Und der Strom wird von Fr?schen wimmeln, und sie werden heraufsteigen und in dein Haus kommen und in dein Schlafgemach und auf dein Bett und in die H?user deiner Knechte und unter dein Volk und in deine ?fen und in deine Backtr?ge.
 GerElb1905 Und der Strom wird von Fr?schen wimmeln, und sie werden heraufsteigen und in dein Haus kommen und in dein Schlafgemach und auf dein Bett und in die H?user deiner Knechte und unter dein Volk und in deine ?fen und in deine Backtr?ge.
 GerLut1545 da©¬ der Strom soll von Fr?schen wimmeln; die sollen heraufkriechen und kommen in dein Haus, in deine Kammer, auf dein Lager, auf dein Bett; auch in die H?user deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Back?fen und in deine Teige;
 GerSch da©¬ der Flu©¬ von Fr?schen wimmle; die sollen heraufkommen in dein Haus und in deine Schlafkammer und auf dein Bett; auch in die H?user deiner Knechte, unter dein Volk, in deine Back?fen und in deine Backtr?ge;
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ì¥å¥ò¥å¥é ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ê¥á¥õ¥á? ¥ò¥ï¥ô
 ACV And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
 AKJV And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
 ASV and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:
 BBE The Nile will be full of frogs, and they will come up into your house and into your bedrooms and on your bed, and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and into your bread-basins.
 DRC And the river shall bring forth an abundance of frogs: which shall come up, and enter into thy house, and thy bedchamber, and upon thy bed, and in the houses of thy servants, and to thy people, and into thy ovens, and into the remains of thy meats;
 Darby And the river shall swarm with frogs, and they shall go up and come into thy house, and into thy bedroom, and upon thy bed, and into the house of thy bondmen, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
 ESV The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into (Ps. 105:30) your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people, (Or among your people) and into your ovens and your kneading bowls.
 Geneva1599 And the riuer shall scral ful of frogges, which shall goe vp and come into thine house, and into thy chamber, where thou sleepest, and vpon thy bed, and into the house of thy seruants, and vpon thy people, and into thine ouens, and into thy kneading troughes.
 GodsWord The Nile River will swarm with frogs. They will come into your palace, into your bedroom, on your bed, into the houses of your officials, on your people, into your ovens and into your mixing bowls.
 HNV and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, andinto the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
 JPS And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
 Jubilee2000 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house and into thy bedchamber and upon thy bed and into the houses of thy servants and upon thy people and into thine ovens and into thy kneadingtroughs;
 LITV And the river will swarm with frogs. And they shall go up and enter into your house, and into your bedroom, and on your couch, and into your servants' house, and on your people, and into your ovens and into your kneading troughs.
 MKJV And the river shall bring forth frogs plentifully, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into your ovens, and into your kneading troughs.
 RNKJV And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
 RWebster And the river shall bring forth frogs abundantly , which shall go up and come into thy house , and into thy bedchamber , and upon thy bed , and into the house of thy servants , and upon thy people , and into thy ovens , and into thy kneadingtroughs : {kneadingtroughs: or, dough}
 Rotherham so shall the river swarm with frogs, and they shall come up, and enter into thy house, and into thy bedchamber and upon thy couch,?and into the house of thy servants and among thy people, and into thine ovens and into thy kneading-troughs:
 UKJV And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into yours house, and into your bedchamber, and upon your bed, and into the house of your servants, and upon your people, and into yours ovens, and into your kneading troughs:
 WEB and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, andinto the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs:
 Webster And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thy ovens, and into thy kneading troughs:
 YLT and the River hath teemed with frogs, and they have gone up and gone into thy house, and into the inner-chamber of thy bed, and on thy couch, and into the house of thy servants, and among thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs;
 Esperanto kaj eksvarmos la rivero per ranoj, kaj ili elrampos kaj venos en vian domon kaj en vian dormocxambron kaj sur vian liton kaj en la domojn de viaj servantoj kaj de via popolo kaj en viajn fornojn kaj en viajn pastujojn;
 LXX(o) (7:28) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥å¥ô¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï? ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥é¥ó¥ø¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥õ¥ô¥ñ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505758
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø