¼º°æÀåÀý |
¾Æ°¡ 8Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¹Àº ¹°µµ ÀÌ »ç¶ûÀ» ²ôÁö ¸øÇϰڰí È«¼ö¶óµµ »ïŰÁö ¸øÇϳª´Ï »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¿Â °¡»êÀ» ´Ù ÁÖ°í »ç¶û°ú ¹Ù²Ù·Á ÇÒÁö¶óµµ ¿ÀÈ÷·Á ¸ê½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
NIV |
Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ù´å¹°·Îµµ ²ø ¼ö ¾ø°í ±ÁÀÌÄ¡´Â ¹°»ìµµ ¾µ¾î °¥ ¼ö ¾ø´Â °Í, ÀÖ´Â Àç»ê ´Ù ÁØ´Ù°í »ç¶ûÀ» ¹ÙÄ¡¸®¿À ? ±×·¯´Ù°£ ¿ôÀ½¸¸ »ç°í ¸»°ÚÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ù´Ù¹°·Îµµ ²ø ¼ö ¾ø°í ±ÁÀÌÄ¡´Â ¹°»ìµµ ¾µ¾î°¥ ¼ö ¾ø´Â °Í. ÀÖ´Â Àç»ê ´ÙÁØ´Ù°í »ç¶ûÀ» ¹ÙÄ¡¸®¿ä. ±×·¯´Ù°£ ¿ôÀ½¸¸ »ç°í ¸»°ÚÁö. |
Afr1953 |
Groot waters kan die liefde nie uitblus en riviere dit nie oorstroom nie; al gee 'n man ook al die goed van sy huis vir die liefde, hulle sou hom diep verag. |
BulVeren |
¬¥¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬â¬à¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á¬ñ¬ä. ¬¡¬Ü¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Mange Vande kan ikke slukke den, Str©ªmme skylle den bort. Gav nogen alt Gods i sit Hus for K©¡rlighed, Hvem vilde agte ham ringe? |
GerElb1871 |
Gro©¬e Wasser verm?gen nicht die Liebe auszul?schen, und Str?me ?berfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man w?rde ihn nur verachten. |
GerElb1905 |
Gro©¬e Wasser verm?gen nicht die Liebe auszul?schen, und Str?me ?berfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man w?rde ihn nur verachten. |
GerLut1545 |
da©¬ auch viel Wasser nicht m?gen die Liebe ausl?schen, noch die Str?me sie ers?ufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so g?lte es alles nichts. |
GerSch |
Viele Wasser verm?gen die Liebe nicht auszul?schen, und Str?me ertr?nken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe g?be, so w?rde man ihn nur verachten. |
UMGreek |
¥Ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥â¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥í¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á. |
ACV |
Many waters cannot quench love, nor can floods drown it. If a man would give all the substance of his house for love, he would be utterly scorned. |
AKJV |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
ASV |
Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, (1) He would utterly be contemned. (1) Or It ) |
BBE |
Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough. |
DRC |
Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. |
Darby |
Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned. |
ESV |
Many waters cannot quench love,neither can floods drown it.If a man offered for loveall the wealth of his (Prov. 6:35) house,he (Or it) would be utterly despised. |
Geneva1599 |
Much water can not quench loue, neither can the floods drowne it: If a man should giue all the substance of his house for loue, they would greatly contemne it. |
GodsWord |
Raging water cannot extinguish love, and rivers will never wash it away. If a man exchanged all his family's wealth for love, people would utterly despise him. |
HNV |
Many waters can¡¯t quench love,neither can floods drown it.If a man would give all the wealth of his house for love,he would be utterly scorned.Friends |
JPS |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned. |
Jubilee2000 |
The many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if [a] man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised. |
LITV |
Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, they surely would despise him. |
MKJV |
Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, it would be scorned. |
RNKJV |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
RWebster |
Many waters cannot quench love , neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love , it would utterly be despised . |
Rotherham |
Many waters, cannot quench love, nor shall, floods, overwhelm it,?If a man would give all the substance of his house, for love, they would, utterly despise, him. \ul1 ****\ul0 |
UKJV |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
WEB |
Many waters can¡¯t quench love,neither can floods drown it.If a man would give all the wealth of his house for love,he would be utterly scorned.Friends |
Webster |
Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
YLT |
Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down--they tread upon it. |
Esperanto |
Granda akvo ne povas estingi la amon, Kaj riveroj ne povas superakvi gxin; Se homo proponus doni la tutan havajxon de sia domo por la amo, Oni malestime lin forpusxus. |
LXX(o) |
¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥â¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |