Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ°¡ 8Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¹Àº ¹°µµ ÀÌ »ç¶ûÀ» ²ôÁö ¸øÇϰڰí È«¼ö¶óµµ »ïŰÁö ¸øÇϳª´Ï »ç¶÷ÀÌ ±×ÀÇ ¿Â °¡»êÀ» ´Ù ÁÖ°í »ç¶û°ú ¹Ù²Ù·Á ÇÒÁö¶óµµ ¿ÀÈ÷·Á ¸ê½Ã¸¦ ¹ÞÀ¸¸®¶ó
 KJV Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
 NIV Many waters cannot quench love; rivers cannot wash it away. If one were to give all the wealth of his house for love, it would be utterly scorned.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ù´å¹°·Îµµ ²ø ¼ö ¾ø°í ±ÁÀÌÄ¡´Â ¹°»ìµµ ¾µ¾î °¥ ¼ö ¾ø´Â °Í, ÀÖ´Â Àç»ê ´Ù ÁØ´Ù°í »ç¶ûÀ» ¹ÙÄ¡¸®¿À ? ±×·¯´Ù°£ ¿ôÀ½¸¸ »ç°í ¸»°ÚÁö.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ù´Ù¹°·Îµµ ²ø ¼ö ¾ø°í ±ÁÀÌÄ¡´Â ¹°»ìµµ ¾µ¾î°¥ ¼ö ¾ø´Â °Í. ÀÖ´Â Àç»ê ´ÙÁØ´Ù°í »ç¶ûÀ» ¹ÙÄ¡¸®¿ä. ±×·¯´Ù°£ ¿ôÀ½¸¸ »ç°í ¸»°ÚÁö.
 Afr1953 Groot waters kan die liefde nie uitblus en riviere dit nie oorstroom nie; al gee 'n man ook al die goed van sy huis vir die liefde, hulle sou hom diep verag.
 BulVeren ¬¥¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ô¬Ñ¬ã¬ñ¬ä ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬â¬à¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬á¬ñ¬ä. ¬¡¬Ü¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó, ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬Ý¬Ú.
 Dan Mange Vande kan ikke slukke den, Str©ªmme skylle den bort. Gav nogen alt Gods i sit Hus for K©¡rlighed, Hvem vilde agte ham ringe?
 GerElb1871 Gro©¬e Wasser verm?gen nicht die Liebe auszul?schen, und Str?me ?berfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man w?rde ihn nur verachten.
 GerElb1905 Gro©¬e Wasser verm?gen nicht die Liebe auszul?schen, und Str?me ?berfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man w?rde ihn nur verachten.
 GerLut1545 da©¬ auch viel Wasser nicht m?gen die Liebe ausl?schen, noch die Str?me sie ers?ufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so g?lte es alles nichts.
 GerSch Viele Wasser verm?gen die Liebe nicht auszul?schen, und Str?me ertr?nken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe g?be, so w?rde man ihn nur verachten.
 UMGreek ¥Ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥â¥å¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥í¥é¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í, ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV Many waters cannot quench love, nor can floods drown it. If a man would give all the substance of his house for love, he would be utterly scorned.
 AKJV Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
 ASV Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, (1) He would utterly be contemned. (1) Or It )
 BBE Much water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.
 DRC Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
 Darby Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.
 ESV Many waters cannot quench love,neither can floods drown it.If a man offered for loveall the wealth of his (Prov. 6:35) house,he (Or it) would be utterly despised.
 Geneva1599 Much water can not quench loue, neither can the floods drowne it: If a man should giue all the substance of his house for loue, they would greatly contemne it.
 GodsWord Raging water cannot extinguish love, and rivers will never wash it away. If a man exchanged all his family's wealth for love, people would utterly despise him.
 HNV Many waters can¡¯t quench love,neither can floods drown it.If a man would give all the wealth of his house for love,he would be utterly scorned.Friends
 JPS Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.
 Jubilee2000 The many waters cannot quench love, neither can the rivers drown it; if [a] man would give all the substance of his house for this love, it would certainly be despised.
 LITV Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, they surely would despise him.
 MKJV Many waters cannot quench love, nor will the rivers overflow it. If a man would give all the wealth of his house for love, it would be scorned.
 RNKJV Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
 RWebster Many waters cannot quench love , neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love , it would utterly be despised .
 Rotherham Many waters, cannot quench love, nor shall, floods, overwhelm it,?If a man would give all the substance of his house, for love, they would, utterly despise, him. \ul1 ****\ul0
 UKJV Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
 WEB Many waters can¡¯t quench love,neither can floods drown it.If a man would give all the wealth of his house for love,he would be utterly scorned.Friends
 Webster Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
 YLT Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down--they tread upon it.
 Esperanto Granda akvo ne povas estingi la amon, Kaj riveroj ne povas superakvi gxin; Se homo proponus doni la tutan havajxon de sia domo por la amo, Oni malestime lin forpusxus.
 LXX(o) ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥â¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥ä¥ø ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥â¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø