¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 9Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿ì¸® Á¶»óµéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ °í³ ¹Þ´Â °ÍÀ» °¨ÂûÇϽøç È«ÇØ¿¡¼ ±×µéÀÇ ºÎ¸£Â¢À½À» µéÀ¸½Ã°í |
KJV |
And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; |
NIV |
"You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÌ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °í»ýÇÏ´Â ¸ð¾çÀ» º¸½Ã°í °¥´ë¹Ù´Ù¿¡¼ ¾Æ¿ì¼º ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸® ¼±Á¶µéÀÌ ¾Ö±Þ¿¡¼ °í»ýÇÏ´Â ¸ð¾çÀ» º¸½Ã°í °¥´ë ¹Ù´Ù¿¡¼ ¾Æ¿ì¼º Ä¡´Â ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸½Ã°í |
Afr1953 |
En U het die ellende van ons vaders in Egipte aangesien en hulle geroep by die Skelfsee gehoor, |
BulVeren |
¬ª ¬´¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬é¬å ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬á¬â¬Ú ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö. |
Dan |
Og da du s? vore F©¡dres N©ªd i ¨¡gypten og h©ªrte deres R?b ved det r©ªde Hav, |
GerElb1871 |
Und du hast das Elend unserer V?ter in ?gypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere geh?rt. |
GerElb1905 |
Und du hast das Elend unserer V?ter in ?gypten angesehen, und hast ihr Geschrei am Schilfmeere geh?rt. |
GerLut1545 |
Und du hast angesehen das Elend unserer V?ter in ?gypten und ihr Schreien erh?ret am Schilfmeer |
GerSch |
Du hast das Elend unsrer V?ter in ?gypten angesehen und ihr Schreien am Schilfmeer erh?rt; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ë¥é¥÷¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í |
ACV |
And thou saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, |
AKJV |
And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; |
ASV |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea, |
BBE |
And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea; |
DRC |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea. |
Darby |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; |
ESV |
(Ex. 3:7) And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard (Ex. 14:10) their cry at the Red Sea, |
Geneva1599 |
Thou hast also considered the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the red Sea, |
GodsWord |
You saw how our ancestors suffered in Egypt, and you heard them crying at the Red Sea. |
HNV |
¡°You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Suf, |
JPS |
And Thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea; |
Jubilee2000 |
And thou didst see the affliction of our fathers in Egypt and didst hear their cry by the Red sea |
LITV |
And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Sea of Reeds. |
MKJV |
And You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea, |
RNKJV |
And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; |
RWebster |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt , and heardest their cry by the Red sea ; |
Rotherham |
Yea thou sawest the affliction of our fathers, in Egypt, and, their outcry, thou heardest, by the Red Sea; |
UKJV |
And did see the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red sea; |
WEB |
¡°You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea (or, Sea of Reeds) , |
Webster |
And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; |
YLT |
and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph, |
Esperanto |
Vi vidis la mizeron de niaj patroj en Egiptujo, kaj Vi auxdis ilian kriadon cxe la Rugxa Maro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥á¥ô¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í |