¼º°æÀåÀý |
¹Î¼ö±â 14Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸»·ºÀΰú °¡³ª¾ÈÀÎÀÌ °ñÂ¥±â¿¡ °ÅÁÖÇϳª´Ï ³ÊÈñ´Â ³»ÀÏ µ¹ÀÌÄÑ È«ÇØ ±æÀ» µû¶ó ±¤¾ß·Î µé¾î°¥Áö´Ï¶ó |
KJV |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
NIV |
Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸»·º »ç¶÷µé°ú °¡³ª¾È »ç¶÷µéÀÌ Àú °ñÂ¥±â¿¡ »ì°í ÀÖ´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ³»ÀÏ ¹ß±æÀ» µ¹·Á È«ÇØ¹Ù´Ù ÂÊ ±¤¾ß·Î ¶°³ª°Å¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸»·º »ç¶÷µé°ú °¡³ª¾È »ç¶÷µéÀÌ Àú °ñÂ¥±â¿¡ »ì°í ÀÖ´Ù. ±×·¯´Ï ³ÊÈñ´Â ·¡ÀÏ ¹ß±æÀ» µ¹·Á È«ÇØ¹Ù´ÙÂÊ ±¤¾ß·Î ¶°³ª°Å¶ó.¡· |
Afr1953 |
Die Amalekiete en die Kana?niete woon in die laagte -- draai m?re weg en trek tog die woestyn in, op pad na die Skelfsee. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬µ¬ä¬â¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö! |
Dan |
Men Amalekiterne og Kana'an©¡erne bor i Lavlandet. Vend derfor om i Morgen, bryd op og drag ud i ¨ªrkenen ad det r©ªde Hav til!" |
GerElb1871 |
Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der W?ste, des Weges zum Schilfmeer. |
GerElb1905 |
Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der W?ste, des Weges zum Schilfmeer. |
GerLut1545 |
dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die W?ste auf dem Wege zum Schilfmeer. |
GerSch |
Aber die Amalekiter und Kanaaniter liegen im Tale; darum wendet euch morgen und ziehet in die W?ste auf dem Wege zum Schilfmeer! |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥Á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥Ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é. ¥Á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?. |
ACV |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea. |
AKJV |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelled in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
ASV |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea. |
BBE |
Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea. |
DRC |
For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea. |
Darby |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your journey into the wilderness, on the way to the Red sea. |
ESV |
(ver. 43, 45; See ch. 13:29) Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, (Deut. 1:40) turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea. |
Geneva1599 |
Nowe the Amalekites and the Canaanites remaine in the valley: wherefore turne backe to morowe, and get you into the wildernesse, by the way of the red Sea. |
GodsWord |
(The Amalekites and Canaanites are living in the valleys.) Tomorrow you must turn around, go back into the desert, and follow the road that goes to the Red Sea." |
HNV |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Sea of Suf.¡± |
JPS |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the Vale; tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.' |
Jubilee2000 |
and even the Amalekite and the Canaanite who dwell in the valley. Turn around tomorrow and go into the wilderness by the way of the Red sea. |
LITV |
And the Amalekite and the Canaanite were living in the valley. Tomorrow turn and pull up stakes for yourselves; going into the wilderness, the way of the Sea of Reeds. |
MKJV |
(Now the Amalekites and the Canaanites lived in the valley.) Tomorrow turn and go into the wilderness by the way of the Red Sea. |
RNKJV |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
RWebster |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley .) To morrow turn ye, and pass into the wilderness by the way of the Red sea . |
Rotherham |
Now the Amalekites and the Canaanites, are dwelling in the valley,?to-morrow, turn ye away; and set yourselves forward towards the desert by the way of the Red Sea. |
UKJV |
(Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
WEB |
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the RedSea (or, Sea of Reeds) .¡± |
Webster |
(Now the Amalekites, and the Canaanites dwelt in the valley.) To-morrow turn you, and pass into the wilderness, by the way of the Red sea. |
YLT |
`And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness--the way of the Red Sea.' |
Esperanto |
Sed la Amalekidoj kaj Kanaanidoj logxas en la valo; morgaux turnu vin kaj ekiru en la dezerton sur la vojo al la Rugxa Maro. |
LXX(o) |
¥ï ¥ä¥å ¥á¥ì¥á¥ë¥ç¥ê ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í |