|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 39Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡´Â º£ ½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö ½Ç·Î ¼ö ³õ¾Æ ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
NIV |
The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç°ú ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнǷΠ¼ö¸¦ ³õ¾Æ °¡¸ç ¶ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç°ú ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнǷΠ¼ö¸¦ ³õ¾Æ°¡¸ç ¶ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en die gordel van fyn dubbeldraad-linne en van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe, veelkleurige werk, soos die HERE Moses beveel het. |
BulVeren |
¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à, ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ó¬Ö¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. |
Dan |
og B©¡ltet af tvundet Byssus, violet og r©ªdt Purpurgarn og karmoisinr©ªdt Garn i broget V©¡vning, som HERREN havde p?lagt Moses. |
GerElb1871 |
und den G?rtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerElb1905 |
und den G?rtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. |
GerLut1545 |
und den gestickten G?rtel von gezwirnter wei©¬er Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie der HERR Mose geboten hatte. |
GerSch |
und den G?rtel von gezwirnter wei©¬er Baumwolle und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, Arbeit des Buntwirkers, wie der HERR Mose geboten hatte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô, ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. |
ACV |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as LORD commanded Moses. |
AKJV |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
ASV |
and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses. |
BBE |
And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses. |
DRC |
They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord: |
Darby |
and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses. |
ESV |
and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses. |
Geneva1599 |
And the girdle of fine twined linen, and of blew silke, and purple, and skarlet, euen of needle worke, as the Lord had commanded Moses. |
GodsWord |
The belt was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. They followed the LORD's instructions to Moses. |
HNV |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the LORD commanded Moses. |
JPS |
and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colours; as the LORD commanded Moses. |
Jubilee2000 |
also the girdle [of] fine twined linen and blue and purple and scarlet [of] needlework, as the LORD commanded Moses. |
LITV |
And the girdle was of twined bleached linen , and blue, and purple, and crimson, the work of an embroiderer, even as Jehovah commanded Moses. |
MKJV |
and a girdle of fine twined bleached linen , and blue, and purple, and scarlet, of needlework, even as the LORD commanded Moses. |
RNKJV |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as ???? commanded Moses. |
RWebster |
And a waistband of fine twined linen , and blue , and purple , and scarlet , of needlework ; as the LORD commanded Moses . |
Rotherham |
and the girdle of fine twined liner, and blue and purple and crimson the work of an embroiderer,?As Yahweh commanded Moses. |
UKJV |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
WEB |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses. |
Webster |
And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needle-work; as the LORD commanded Moses. |
YLT |
and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses. |
Esperanto |
kaj la zonon el tordita bisino kaj el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, broditan; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. |
LXX(o) |
(36:36) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥æ¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥í¥å¥í¥ç¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|