Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 39Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡´Â º£ ½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö ½Ç·Î ¼ö ³õ¾Æ ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
 NIV The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç°ú ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнǷΠ¼ö¸¦ ³õ¾Æ °¡¸ç ¶ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç°ú ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнǷΠ¼ö¸¦ ³õ¾Æ°¡¸ç ¶ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 en die gordel van fyn dubbeldraad-linne en van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe, veelkleurige werk, soos die HERE Moses beveel het.
 BulVeren ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à, ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ó¬Ö¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û.
 Dan og B©¡ltet af tvundet Byssus, violet og r©ªdt Purpurgarn og karmoisinr©ªdt Garn i broget V©¡vning, som HERREN havde p?lagt Moses.
 GerElb1871 und den G?rtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
 GerElb1905 und den G?rtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
 GerLut1545 und den gestickten G?rtel von gezwirnter wei©¬er Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie der HERR Mose geboten hatte.
 GerSch und den G?rtel von gezwirnter wei©¬er Baumwolle und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, Arbeit des Buntwirkers, wie der HERR Mose geboten hatte.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô, ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á? ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í.
 ACV and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as LORD commanded Moses.
 AKJV And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
 ASV and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
 BBE And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses.
 DRC They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord:
 Darby and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
 ESV and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
 Geneva1599 And the girdle of fine twined linen, and of blew silke, and purple, and skarlet, euen of needle worke, as the Lord had commanded Moses.
 GodsWord The belt was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. They followed the LORD's instructions to Moses.
 HNV and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the LORD commanded Moses.
 JPS and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colours; as the LORD commanded Moses.
 Jubilee2000 also the girdle [of] fine twined linen and blue and purple and scarlet [of] needlework, as the LORD commanded Moses.
 LITV And the girdle was of twined bleached linen , and blue, and purple, and crimson, the work of an embroiderer, even as Jehovah commanded Moses.
 MKJV and a girdle of fine twined bleached linen , and blue, and purple, and scarlet, of needlework, even as the LORD commanded Moses.
 RNKJV And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as ???? commanded Moses.
 RWebster And a waistband of fine twined linen , and blue , and purple , and scarlet , of needlework ; as the LORD commanded Moses .
 Rotherham and the girdle of fine twined liner, and blue and purple and crimson the work of an embroiderer,?As Yahweh commanded Moses.
 UKJV And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
 WEB and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses.
 Webster And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needle-work; as the LORD commanded Moses.
 YLT and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses.
 Esperanto kaj la zonon el tordita bisino kaj el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, broditan; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
 LXX(o) (36:36) ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥æ¥ø¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥í¥å¥í¥ç¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø