¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 38Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ ¼ÕÀÌ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ¶ó Çϰí È«»ö ½ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼Õ¿¡ ¸Å¾ú´õ´Ï |
KJV |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
NIV |
As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¸öÀ» ¸· Ç®·Á°í Çϴµ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¼Õ Çϳª¸¦ ³»¹Ð¾ú´Ù. `ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ³ðÀÌ´Ù.' »êÆÄ´Â ±× ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÁøÈ«½ÇÀ» ¸Å µÎ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±× ¾ÆÀÌ´Â ¼ÕÀ» ¾ÈÀ¸·Î ´Ù½Ã ²ø¾î µé¾ú´Ù. ±×·¯´Â »çÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ³ª¿ÀÀÚ ¡¶ÀÌ ¹ÐÄ¡°í ³ª¿Â ³ð.¡· ÇÏ°í »êÆÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±×ÀÇ À̸§À» º£·¹½º¶ó°í Áö¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En terwyl sy baar, het een die hand uitgesteek; en die vroedvrou het dit gegryp en 'n rooi draad om sy hand gebind en ges?: Hierdie een is eerste gebore. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ö¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬ì¬Ó. |
Dan |
Under F©ªdselen stak der en H?nd frem, og Jordemoderen tog og bandt en r©ªd Snor om den, idet hun sagde: "Det var ham, der f©ªrst kom frem." |
GerElb1871 |
Und es geschah, w?hrend sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. |
GerElb1905 |
Und es geschah, w?hrend sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. |
GerLut1545 |
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen. |
GerSch |
Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥í¥á, ¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥á¥é¥á ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ç¥ì¥á ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï?. |
ACV |
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
AKJV |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
ASV |
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
BBE |
And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. |
DRC |
This shall come forth the first. |
Darby |
And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
ESV |
And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This one came out first. |
Geneva1599 |
And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. |
GodsWord |
When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first." |
HNV |
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, ¡°This came out first.¡± |
JPS |
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
LITV |
And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first. |
MKJV |
And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first. |
RNKJV |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first, |
RWebster |
And it came to pass, when she travailed , that the one put out his hand : and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread , saying , This came out first . |
Rotherham |
And it came to pass when she was in travail, that one put forth a hand,?so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying?This came first! |
UKJV |
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
WEB |
When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, ¡°This came out first.¡± |
Webster |
And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
YLT |
and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.' |
Esperanto |
Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç ¥ì¥á¥é¥á ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï? |