¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 38Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ º¸´Ï ½ÖŶó |
KJV |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
NIV |
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸öÀ» Ç® ¶§°¡ ´Ù µÇ¾î ±×ÀÇ Å¿¡ ½Öµ¿À̰¡ µé¾î ÀÖ´Â °ÍÀÌ ³ªÅ¸³µ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¸öÀ» ¸· Ç®·Á°í Çϴµ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¼Õ Çϳª¸¦ ³»¹Ð¾ú´Ù. ¡¶ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ³ðÀÌ´Ù.¡· »êÆÄ´Â ±× ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÁøÈ«½Ç·Î ¸ÅµÎ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En toe sy sou baar, was daar 'n tweeling in haar skoot. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Û ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬è¬Ú ¬Ó ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û. |
Dan |
Da Tiden kom, at hun skulde f©ªde, se, da var der Tvillinger i hendes Liv. |
GerElb1871 |
Und es geschah zur Zeit, als sie geb?ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
GerElb1905 |
Und es geschah zur Zeit, als sie geb?ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
GerLut1545 |
Und da sie geb?ren sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe erfunden. |
GerSch |
Und als sie geb?ren sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥è ¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ì¥å¥ë¥ë¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ä¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
AKJV |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
ASV |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
BBE |
And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body. |
DRC |
And when she was ready to be brought to bed, there appeared twins in her womb: and in the very delivery of the infants, one put forth a hand, whereon the midwife tied a scarlet thread, saying: |
Darby |
And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb. |
ESV |
When the time of her labor came, there were twins in her womb. |
Geneva1599 |
Now, when the time was come that she should be deliuered, beholde, there were twinnes in her wombe. |
GodsWord |
The time came for Tamar to give birth, and she had twin boys. |
HNV |
It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. |
JPS |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
Jubilee2000 |
And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins [were] in her womb. |
LITV |
And in the time of her bearing, behold, it happened! Twins were in her womb. |
MKJV |
And it happened, in the time of her travail, behold, twins were in her womb. |
RNKJV |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
RWebster |
And it came to pass in the time of her travail , that, behold, twins were in her womb . |
Rotherham |
And, it came to pass at the time of her travail, that lo! twins, were in her womb. |
UKJV |
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
WEB |
It happened in the time of her travail, that behold, twins were in her womb. |
Webster |
And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins [were] in her womb. |
YLT |
And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins are in her womb; |
Esperanto |
Kiam sxi devis naski, montrigxis, ke gxemeloj estas en sxia ventro. |
LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥ä¥å ¥ç¥í ¥ä¥é¥ä¥ô¥ì¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? |