¼º°æÀåÀý |
µ¥»ì·Î´Ï°¡Àü¼ 5Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æò°ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ Ä£È÷ ³ÊÈñ¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ °Å·èÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ³ÊÈñÀÇ ¿Â ¿µ°ú È¥°ú ¸öÀÌ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ °¸²ÇÏ½Ç ¶§¿¡ Èì ¾ø°Ô º¸ÀüµÇ±â¸¦ ¿øÇϳë¶ó |
KJV |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
NIV |
May God himself, the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÆòÈÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ÂÀüÈ÷ °Å·èÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸¸µé¾î Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ½É·É°ú ¿µÈ¥°ú À°Ã¼¸¦ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯±îÁö ¿ÏÀüÇϰí Èì¾ø°Ô ÁöÄÑ Áֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÆòÈÀÇ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» ¿ÂÀüÈ÷ °Å·èÇÑ »ç¶÷À¸·Î ¸¸µé¾îÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. ¶Ç ¿©·¯ºÐÀÇ ½É·É°ú ·ÉÈ¥°ú À°Ã¼¸¦ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼ ´Ù½Ã ¿À½Ã´Â ³¯±îÁö ¿ÏÀüÇϰí Èì¾øÀÌ ÁöÄÑÁֽñ⸦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En mag Hy, die God van die vrede, julle volkome heilig maak, en mag julle gees en siel en liggaam geheel en al onberispelik bewaar word by die wederkoms van onse Here Jesus Christus! |
BulVeren |
¬ª ¬³¬Ñ¬Þ ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à; ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬ß¬Ö¬á¬à¬Ü¬ì¬ä¬ß¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬ç, ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬Ú ¬ä¬ñ¬Ý¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬à¬â¬à¬Ü ¬á¬â¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã. |
Dan |
Men han selv, Fredens Gud, helligg©ªre eder ganske og aldeles, og gid eders ?nd og Sj©¡l og Legeme m? bevares helt og holdent, uden Dadel i vor Herres Jesu Kristi Tilkommelse! |
GerElb1871 |
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch v?llig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde (O. und euer Geist und Seele und Leib werde g?nzlich) tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus. |
GerElb1905 |
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch v?llig; und euer ganzer Geist und Seele und Leib werde (O. und euer Geist und Seele und Leib werde g?nzlich) tadellos bewahrt bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus. |
GerLut1545 |
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib m?sse behalten werden unstr?flich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi. |
GerSch |
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unstr?flich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus! |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥ò¥á? ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ì¥á ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And may the God of peace himself sanctify you thoroughly. And may your spirit and soul and body be preserved complete, blamelessly at the coming of our Lord Jesus Christ. |
AKJV |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. |
ASV |
And the God of peace himself sanctify you wholly; and may your spirit and soul and body be preserved entire, without blame at the (1) coming of our Lord Jesus Christ. (1) Gr presence ) |
BBE |
And may the God of peace himself make you holy in every way; and may your spirit and soul and body be free from all sin at the coming of our Lord Jesus Christ. |
DRC |
And may the God of peace himself sanctify you in all things; that your whole spirit, and soul, and body, may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. |
Darby |
Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
ESV |
Now may (See Rom. 15:33) the God of peace himself (Ex. 31:13; John 17:17) sanctify you completely, and may your (2 Pet. 3:14; Jude 1) whole (Luke 1:46, 47; Heb. 4:12; [1 Cor. 14:14]) spirit and soul and body be kept blameless at (See ch. 2:19) the coming of our Lord Jesus Christ. |
Geneva1599 |
Nowe the very God of peace sanctifie you throughout: and I pray God that your whole spirite and soule and body, may be kept blamelesse vnto the comming of our Lord Iesus Christ. |
GodsWord |
May the God who gives peace make you holy in every way. May he keep your whole being--spirit, soul, and body--blameless when our Lord Jesus Christ comes. |
HNV |
May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming ofour Lord Yeshua the Messiah. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the very God of peace sanctify you completely, that your spirit, soul, and body be preserved whole without reprehension for the coming of our Lord Jesus Christ. |
LITV |
And may the God of peace Himself fully sanctify you, and may your whole spirit and soul and body be kept blameless at the coming of our Lord Jesus Christ. |
MKJV |
And may the God of peace Himself sanctify you, and may your whole spirit and soul and body be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. |
RNKJV |
And the very Elohim of peace separate you wholly; so that your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Master Yahushua the Messiah. |
RWebster |
And the very God of peace sanctify you wholly ; and I pray God your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ . |
Rotherham |
But, the God of peace himself, hallow you completely, and, entire, might your spirit, and soul, and body,? so as to be unblameable in the Presence of our Lord Jesus Christ,?be preserved! |
UKJV |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit (pneuma) and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
WEB |
May the God of peace himself sanctify you completely. May your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming ofour Lord Jesus Christ. |
Webster |
And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body may be preserved blameless to the coming of our Lord Jesus Christ. |
YLT |
and the God of the peace Himself sanctify you wholly, and may your whole spirit, and soul, and body, be preserved unblameably in the presence of our Lord Jesus Christ; |
Esperanto |
Kaj la Dio de paco vin sanktigu tute; kaj via spirito kaj animo kaj korpo estu plene konservitaj sen kulpo, cxe la alveno de nia Sinjoro Jesuo Kristo. |
LXX(o) |
|