¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 7Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºê¶óÀÓÀÌ ¿©·¯ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥¿¡ È¥ÇÕµÇ´Ï ±×´Â °ð µÚÁýÁö ¾ÊÀº Àüº´À̷δ٠|
KJV |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
NIV |
"Ephraim mixes with the nations; Ephraim is a flat cake not turned over. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¹ÎÁ· Àú ¹ÎÁ·¿¡°Ô ºôºÙ´Â ¿¡ºê¶óÀÓ, ¿¡ºê¶óÀÓÀº µÚÁýÁö ¾Ê°í ±¸¿î °úÀÚ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¹ÎÁ·, Àú ¹ÎÁ·¿¡°Ô ºôºÙ´Â ¿¡ºê¶óÀÓ, ¸Þºê¶óÀÓÀº µÚÁýÁö ¾Ê°í ±¸¿î °úÀÚ´Ù. |
Afr1953 |
Efraim -- hy vermeng hom met die volke; Efraim is 'n roosterkoek wat nie omgekeer is nie. |
BulVeren |
¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬ã¬Ú ¬ã ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬¦¬æ¬â¬Ö¬Þ ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ú¬ä¬Ñ. |
Dan |
Efraim er iblandt Folkene, afl©¡gs er han; Efraim er som en Kage, der ikke er vendt. |
GerElb1871 |
Ephraim vermischt sich mit den V?lkern; Ephraim ist wie ein Kuchen geworden, der nicht umgewendet ist. |
GerElb1905 |
Ephraim vermischt sich mit den V?lkern; Ephraim ist wie ein Kuchen geworden, der nicht umgewendet ist. |
GerLut1545 |
Ephraim menget sich unter die V?lker; Ephraim ist wie ein Kuchen, den niemand umwendet, |
GerSch |
Ephraim hat sich mit den andern V?lkern vermengt; Ephraim ist wie ein Kuchen, den man nicht umgewendet hat. |
UMGreek |
¥Ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì, ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ì¥é¥ã¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ï ¥Å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç. |
ACV |
Ephraim, he mixes himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned. |
AKJV |
Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
ASV |
Ephraim, he mixeth himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
BBE |
Ephraim is mixed with the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
DRC |
Ephraim himself is mixed among the nations: Ephraim is become as bread baked under the ashes, that is not turned. |
Darby |
Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
ESV |
Ephraim (Ps. 106:35) mixes himself with the peoples;Ephraim is a cake not turned. |
Geneva1599 |
Ephraim hath mixt himselfe among the people. Ephraim is as a cake on the hearth not turned. |
GodsWord |
"Ephraim mixes with other nations. Ephraim, you are like a half-baked loaf of bread. |
HNV |
Ephraim, he mixes himself among the nations.Ephraim is a pancake not turned over. |
JPS |
Ephraim, he mixeth himself with the peoples; Ephraim is become a cake not turned. |
Jubilee2000 |
Ephraim, he has mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
LITV |
Ephraim mixed himself among the peoples. Ephraim is a cake not turned. |
MKJV |
Ephraim mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake not turned. |
RNKJV |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
RWebster |
Ephraim , he hath mixed himself among the people ; Ephraim is a cake not turned . |
Rotherham |
As for Ephraim! with the peoples, hath he been mingling himself,?Ephraim, is a cake not turned. |
UKJV |
Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
WEB |
Ephraim, he mixes himself among the nations.Ephraim is a pancake not turned over. |
Webster |
Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned. |
YLT |
Ephraim! among peoples he mixeth himself, Ephraim hath been a cake unturned. |
Esperanto |
Efraim miksis sin kun la popoloj, Efraim farigxis kiel platkuko, bakita sen renversado. |
LXX(o) |
¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥å¥ì¥å¥é¥ã¥í¥ô¥ó¥ï ¥å¥õ¥ñ¥á¥é¥ì ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á? ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ï? |